Регуляторы России и Великобритании подписали меморандум о сотрудничестве в области инспектирования лекарственных средств.

Регуляторы России и Великобритании подписали меморандум о сотрудничестве в области инспектирования лекарственных средств. 
29 января 2019 г. делегация ФБУ «ГИЛС и НП», при поддержке Торгового представительства России в Великобритании, встретилась с представителями Агентства по регулированию лекарственных средств и продуктов здравоохранения Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. Основной темой встречи стало обсуждение вопросов сотрудничества между регуляторами двух стран.

За 11 месяцев 2018 г. объем лекарственных препаратов из Великобритании составил 67,48 млрд. рублей в стоимостном выражении и 131,13 млн. упаковок в натуральном выражении. На настоящий момент лекарственные препараты из Соединенного Королевства занимают пятую строчку по объему продаж в стоимостном выражении, следуя после России, Германии, США и Франции – доля британских лекарственных препаратов в общем объеме продаж за 11 месяцев 2018 года составила 6% в стоимостном и 3% в натуральном выражении. Динамика продаж английских препаратов на российском рынке за 11 месяцев 2018 года по сравнению с аналогичным периодом 2017 года выросла на 8,31% в стоимостном выражении и на 0,8% в натуральном выражении.

Целью подписания меморандума стало создание механизма сотрудничества, при котором страны, в соответствие с их законодательством, могут совместно проводить инспекции на соответствие стандарту GMP, вести правоприменительную деятельность, обмениваться информацией в области регулирования и компетенциями между инспекторатами, проводить образовательные инициативы и обучающие инспекции, а также принимать участие в экспертных мероприятиях сторон.

Текст взят из официального пресс-релиза ФБУ “ГИЛС и НП”

Британская компания GSK запустит производство Тивикая в России

Британская фармкомпания GSK не позднее мая 2019 года запустит производство полного цикла препарата против ВИЧ Тивикая (долутегравир) на мощностях завода «Сервье рус» в Новой Москве.

Соглашение было подписано на стенде Правительства Москвы в рамках Петербургского Международного Экономического Форума.

По условиям соглашения, производство полного цикла (производство готовой лекарственной формы) будет запущено не позднее мая 2019 г. Далее…

«АстраЗенека» заключает специальный инвестиционный контракт

«АстраЗенека» заключает специальный инвестиционный контракт

Международная англо-шведская биофармацевтическая компания «АстраЗенека», зарегистрированная в Великобритании, объявила о получении одобрения со стороны межведомственной комиссии (МВК) на заключение специального инвестиционного контракта (СПИК).
Согласно соглашению сторон, «АстраЗенека» в срок до 2020 года инвестирует дополнительно 1 млрд руб. в модернизацию своего российского производства и обеспечение трансфера технологий производства инновационных, не имеющих в стране аналогов, препаратов для лечения социально-значимых заболеваний. Среди них 4 онкологических препарата, 3 препарата для лечения сердечно-сосудистых заболеваний, препарат для лечения бронхиальной астмы, инновационный сахароснижающий препарат, а также препарат для лечения заболеваний желудочно-кишечного тракта.

Далее…

Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии о сотрудничестве в области образования, науки и культуры

Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии о сотрудничестве в области образования, науки и культуры

(Москва, 15 февраля 1994 года)

Правительство Российской Федерации и Правительство Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии (далее именуемые Сторонами), стремясь к укреплению и развитию дружественных отношений между двумя странами и их народами, будучи убеждены в том, что обмены и сотрудничество в области образования, науки и культуры, равно как и в других областях, способствуют сближению и углублению взаимопонимания между народами Российской Федерации и Соединенного Королевства, имея в виду договоренности, достигнутые в рамках Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе и Совета Европы, согласились о нижеследующем:

Статья 1

Стороны будут поощрять развитие отношений между двумя странами в области образования путем:

а) поощрения и содействия прямому сотрудничеству, контактам и обменам между людьми, университетами и другими учебными заведениями, учреждениями и организациями обеих стран в сфере образования;

б) поощрения и содействия изучению, преподаванию и распространению языков и литературы обеих стран;

в) поощрения и содействия сотрудничеству и обменам в таких областях, как разработка методики обучения и учебных пособий, образовательных стандартов, программ, проведение экзаменов и другие способы проверки знаний;

г) предоставления стипендий для обучения и стажировки в университетах и других учебных заведениях, а также содействия иным способам образования и исследований;

д) поощрения и содействия обмену информацией о международных мероприятиях в области образования и исследований.

Статья 2

Стороны будут поощрять и способствовать развитию связей, обменов и исследований по проблемам, представляющим взаимный интерес в области науки и техники, включая прямое сотрудничество между научно-исследовательскими институтами, академиями, центрами и другими организациями обеих стран.

Статья 3

Стороны будут поощрять и способствовать прямым контактам в сфере литературы, изобразительного и исполнительского искусств, музыки, кино, архитектуры, а также между музеями, галереями, библиотеками и архивами и в других областях культуры.

Статья 4

Каждая Сторона будет поощрять открытие на своей территории центров культуры, образования и информации другой Стороны с целью организации и осуществления деятельности в соответствии с целями настоящего Соглашения. В рамках своего законодательства и в меру своих возможностей они будут предоставлять всяческое содействие таким центрам.

Деятельность таких центров может быть предметом отдельного межправительственного соглашения.

Статья 5

Стороны будут поощрять прямое сотрудничество между печатной прессой, издательствами, телерадиовещательными и другими организациями двух стран в области массовой информации.

Статья 6

Стороны будут поощрять обмен информацией относительно мер по защите национального культурного наследия.

Статья 7

Стороны будут поощрять сотрудничество между соответствующими официальными учреждениями с целью взаимного обеспечения авторских прав.

Статья 8

Стороны будут поощрять сотрудничество между официальными учреждениями, ведающими вопросами молодежи, а также прямые контакты между молодежью и молодежными организациями обеих стран.

Статья 9

Стороны будут поощрять развитие туризма между двумя странами.

Статья 10

Стороны будут поощрять сотрудничество между спортивными организациями и взаимное участие в спортивных мероприятиях в обеих странах.

Статья 11

Стороны будут содействовать соответствующими способами участию в проводимых на их территориях конференциях, симпозиумах, семинарах, фестивалях, выставках, встречах и других мероприятиях в областях, подпадающих под действие настоящего Соглашения.

Статья 12

Стороны будут содействовать прямому сотрудничеству и обменам между породненными городами и неправительственными организациями в областях, подпадающих под действие настоящего Соглашения.

Статья 13

Любая деятельность в рамках настоящего Соглашения будет осуществляться в соответствии с законодательством и правилами, действующими на территории того государства, в котором проводится указанная деятельность.

Статья 14

В качестве основного агента Правительства Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии по реализации настоящего Соглашения будет действовать Британский совет.

С Российской Стороны аналогичную роль будут исполнять соответствующие российские ведомства.

Статья 15

Представители Сторон по мере необходимости или по просьбе одной из Сторон будут проводить заседания Смешанной комиссии с целью наблюдения за ходом выполнения настоящего Соглашения и рассмотрения предложений по дальнейшей деятельности, связанной с настоящим Соглашением.

Статья 16

1) Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения последнего из письменных уведомлений, подтверждающих выполнение Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.

2) Настоящее Соглашение будет оставаться в силе в течение пяти лет и далее будет оставаться в силе до истечения шести месяцев со дня, когда одна из Сторон в письменном виде по дипломатическим каналам уведомит другую Сторону о своем намерении прекратить его действие.

Совершено в Москве 15 февраля 1994 г. в двух экземплярах, каждый на русском и английском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.

(Подписи)

Примечание к документу

Сведения о выполнении внутригосударственных процедур:
Россия – 02.09.1994;
Великобритания – 25.01.1996.
Соглашение вступило в силу 26.01.1996.

Договор о принципах отношений между Российской Федерацией и Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии

Договор о принципах отношений между Российской Федерацией и Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии

(Лондон, 9 ноября 1992 года)

Российская Федерация и Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, отмечая вековое стремление народов России и Соединенного Королевства к дружбе и отражая их желание укреплять эту дружбу, подчеркивая фундаментальное значение глубоких исторических перемен в результате окончания эры идеологической и военной конфронтации в Европе, руководствуясь целями и принципами Устава ООН, положениями Заключительного акта Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе, Парижской хартии для новой Европы и других документов СБСЕ, действуя в духе нового партнерства и сотрудничества, примером которого является Совместная декларация Российской Федерации и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, подписанная в Лондоне 30 января 1992 года, договорились о нижеследующем:

Мир и дружба

Статья 1

Российская Федерация и Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии будут поддерживать отношения мира и дружбы.

Статья 2

Стороны, подтверждая свои обязательства по Уставу Организации Объединенных Наций и признавая свою особую ответственность в качестве постоянных членов Совета Безопасности ООН за поддержание международного мира и безопасности, будут тесно взаимодействовать в деле осуществления целей и принципов Устава ООН, укрепления Организации Объединенных Наций, обеспечения эффективного реагирования ООН на угрозы международному миру и безопасности.

Статья 3

Стороны будут развивать отношения в строгом соответствии с принципами международного права и на основе доброй воли. Стороны заявляют о своей приверженности мирному урегулированию споров, открытому обществу, демократическим принципам и практике, уважению прав человека и верховенству права. Они подтверждают, что в своих отношениях они будут руководствоваться, в частности, взятыми на себя обязательствами по документам Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе, включая Хельсинкский Заключительный акт, Парижскую хартию для новой Европы, Хельсинкский документ 1992 года.

КонсультантПлюс: примечание.

Декларация Хельсинкской встречи на высшем уровне и Хельсинкские решения СБСЕ составляют Хельсинкский документ СБСЕ 1992 года.

Статья 4

Стороны будут тесно сотрудничать по основным международным проблемам. Они будут совместно работать, как на двусторонней, так и на соответствующей многосторонней основе, в направлении поиска решений и мирного урегулирования споров. С этой целью Стороны будут проводить регулярные консультации на высшем политическом уровне, а также между министрами иностранных дел и другими официальными представителями, имея в виду развитие двусторонних отношений и координацию своих позиций по международным проблемам, представляющим взаимный интерес. В тех случаях, когда ситуация будет требовать того, Стороны будут консультироваться друг с другом в безотлагательном и срочном порядке.

Международная безопасность, контроль над вооружениями и разоружение

Статья 5

Стороны будут всемерно способствовать международным усилиям, направленным на осуществление эффективного контроля над вооружениями, укрепление доверия и безопасности в военной области. Они будут сотрудничать в осуществлении международных мер по сокращению вооруженных сил и вооружений до минимальных уровней, соразмерных законным потребностям обороны. Стороны будут развивать обмены на всех уровнях между вооруженными силами и министерствами обороны двух стран, включая, в частности, обмены по вопросам управления обороной в условиях демократического государства, регулярные переговоры штабов, взаимные визиты на высоком уровне и контакты между военными учреждениями и воинскими частями.

Статья 6

Стороны будут сотрудничать в осуществлении дальнейших мер с целью предотвращения распространения ядерного, другого оружия массового уничтожения, ракет и ракетной технологии, используемых для его доставки, а также мер поощрения ответственной политики в области передачи обычных вооружений.

Стороны считают, что установление и соблюдение мер по эффективному контролю за экспортом весьма важно для достижения этих целей, и согласны сотрудничать в обеспечении такого контроля.

Стороны будут сотрудничать в поощрении присоединения новых участников к Договору о нераспространении ядерного оружия и обеспечении продолжения его действия на Конференции 1995 года по продлению срока этого Договора.

Стороны рассмотрят дальнейшие возможности сотрудничества в безопасной ликвидации оружия массового поражения, подлежащего уничтожению.

Статья 7

Стороны будут сотрудничать в укреплении режима Конвенции 1972 года о запрещении разработки, производства и накопления запасов бактериологического (биологического) и токсинного оружия и об их уничтожении. Они будут добиваться подписания и вступления в силу эффективной и поддающейся проверке Многосторонней конвенции о запрещении химического оружия.

Статья 8

Стороны будут сотрудничать в рамках Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе, в частности, на новом Форуме по сотрудничеству в области безопасности, с целью разработки и осуществления мер по обеспечению большей открытости, безопасности и стабильности в военных делах. Они будут продолжать совершенствовать сотрудничество в области безопасности с помощью контактов на этом и других форумах.

Стороны будут способствовать выполнению в полном объеме Договора по обычным вооруженным силам в Европе и Заключительного акта переговоров о численности личного состава обычных вооруженных сил в Европе.

Стороны будут придерживаться руководящих принципов поставок обычных вооружений, согласованных на встрече пяти постоянных членов Совета Безопасности ООН в октябре 1991 года.

Сотрудничество в экономической области

Статья 9

Подчеркивая важность интеграции Российской Федерации в международную экономическую и финансовую систему, Стороны будут сотрудничать в рамках Международного валютного фонда и других международных финансовых институтов.

Стороны согласны в том, что развитие отношений между Российской Федерацией и Европейским сообществом будет дополнять и расширять двусторонние отношения между Российской Федерацией и Соединенным Королевством. Соединенное Королевство будет поддерживать дальнейшее развитие отношений между Российской Федерацией и Европейским Сообществом в соответствии с компетенцией Европейского Сообщества.

Статья 10

Подчеркивая центральную роль, которую играют в их отношениях частное предпринимательство и торговля в соответствии с принципами рыночной экономики, Стороны будут стремиться поощрять сотрудничество между предпринимателями двух стран в различных областях, включая:

– энергетику, в частности, в рамках Европейской энергетической хартии;

– сельское хозяйство, переработку и распределение продовольствия;

– банковское дело, приватизацию и другие финансовые услуги;

– развитие мелкого бизнеса;

– подготовку управленческих кадров;

– аэрокосмическую и электронную индустрию;

– информационную технологию и телекоммуникации.

Соединенное Королевство будет поддерживать такую деятельность, среди прочего, посредством двусторонних и многосторонних программ, в осуществление которых Соединенное Королевство может вносить свой вклад надлежащим образом.

Стороны обеспечат эффективную правовую основу для частных инвестиций. Каждая Сторона предоставит юридическую защиту инвестициям граждан и юридических лиц другой Стороны.

Контакты между людьми

Статья 11

Стороны будут поощрять широкие и свободные контакты между гражданами Российской Федерации и Соединенного Королевства. Стороны будут совместно работать с целью устранения любых остающихся препятствий или ограничений, которые могут возникать при осуществлении таких контактов. Стороны будут применять свой соответствующий порядок выдачи виз с максимально возможной быстротой и эффективностью.

Парламентские обмены

Статья 12

Стороны будут поощрять межпарламентские обмены, а также сотрудничество и обмен опытом в области парламентской процедуры и практики, законотворческой деятельности.

Сотрудничество в других областях

Статья 13

Стороны будут поощрять контакты и обмены опытом в области деятельности гражданской администрации, органов юстиции и между средствами массовой информации. Стороны будут поощрять развитие контактов, сотрудничества и обменов в области культуры и образования между организациями и частными лицами двух стран. Стороны будут содействовать более широкому изучению русского языка в Соединенном Королевстве и английского языка в Российской Федерации.

Статья 14

Стороны будут поощрять сотрудничество между соответствующими организациями в других областях и считают, что наиболее подходящими в этом отношении областями могли бы быть следующие:

а) научно-техническое сотрудничество, включая обмен соответствующей информацией и специалистами;

б) экология, включая улучшение экологической обстановки и предотвращение загрязнения окружающей среды;

в) меры по борьбе со стихийными бедствиями, экологическими катастрофами и серьезными технологическими авариями;

г) гражданская ядерная энергетика, включая вопросы ядерной безопасности;

д) транспорт, включая инфраструктуру, научно-исследовательские и технологические разработки;

е) строительство;

ж) борьба с преступностью, включая организованную преступность и незаконный оборот наркотиков, противоправные международные операции с культурными ценностями, а также терроризм;

з) здравоохранение, включая вопросы менеджмента в этой области.

Заключительные положения

Статья 15

Стороны заявляют, что настоящий Договор не ограничивает и не изменяет каким-либо образом права или обязательства Сторон по двусторонним и многосторонним соглашениям, в которых они участвуют, либо вытекающие из их членства в международных организациях. Сотрудничество в рамках настоящего Договора будет осуществляться в пределах, совместимых с вышеуказанными правами и обязательствами. Стороны заявляют, что настоящий Договор не направлен на то, чтобы затрагивать интересы какого-либо другого государства или группы государств.

Статья 16

Настоящий Договор вступает в силу с даты обмена уведомлениями, подтверждающими завершение каждой из Сторон внутригосударственных процедур, необходимых для вступления Договора в силу.

Статья 17

Настоящий Договор является бессрочным, однако утратит свое действие по истечении шести месяцев со дня, когда одна из Сторон направит другой Стороне письменное уведомление о своем намерении прекратить действие Договора.

Совершено в Лондоне 9 ноября 1992 года в двух экземплярах, каждый на русском и английском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.

Примечание к документу

Сведения о выполнении внутригосударственных процедур:
Россия – Постановление ВС РФ от 29.04.1993 N 4897-1;
Великобритания – 25.06.1993.
Договор вступил в силу 25.06.1993.

Меморандум о понимании между Правительством Российской Федерации и Правительством Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии относительно сотрудничества в области безопасности гражданской авиации

Меморандум о понимании между Правительством Российской Федерации и Правительством Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии относительно сотрудничества в области безопасности гражданской авиации

(Лондон, 9 ноября 1992 года)

Правительство Российской Федерации и Правительство Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, руководствуясь целями и принципами таких многосторонних конвенций о безопасности гражданской авиации, как Токийская конвенция 1963 года о преступлениях и некоторых других действиях, совершенных на борту воздушного судна, Гаагская конвенция 1970 года о борьбе с незаконным захватом воздушных судов и Монреальская конвенция 1971 года о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности гражданской авиации, достигли следующих договоренностей в отношении урегулирования инцидентов, в ходе которых гражданское воздушное судно, зарегистрированное в одном из этих государств, или любое лицо, находящееся на борту такого воздушного судна, подвергается акту захвата на территории (включая воздушное пространство) другого государства, который будет квалифицироваться как преступление в соответствии с Гаагской конвенцией 1970 года о борьбе с незаконным захватом воздушных судов, Монреальской конвенцией 1971 года о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности гражданской авиации, или Нью-Йоркской международной конвенцией 1979 года о борьбе с захватом заложников, включая инциденты, которые возникают, когда воздушное судно находится на территории (включая воздушное пространство) третьей страны, и инциденты, при которых воздушное судно вынуждено следовать в третью страну (далее именуемые – “инциденты”).

Ответственность за регулирование инцидента

1. Ответственность за регулирование инцидента возлагается на органы Правительства той страны, на территории которой гражданское воздушное судно находится во время инцидента (далее именуемого – “ведущее Правительство”). Согласно другим положениям настоящего Меморандума другое правительство будет предоставлять такую помощь, какую оно может оказать и какую потребует или запросит ведущее Правительство. Для регулирования инцидента потребуется наладить тесные консультации и связь между двумя правительствами.

Уведомление об инциденте или угрозе

2. Если одному из правительств становится известно о конкретной и достоверной угрозе незаконного вмешательства в отношении гражданского воздушного судна другого государства, то оно немедленно уведомляет другое правительство о такой угрозе по дипломатическим каналам.

Контакты

3. В случае инцидента первоначальный контакт с ведущим правительством может устанавливаться представителями другого правительства по каналам связи, которые приводятся в приложении А к настоящему Меморандуму.

——————————–

Не приводится.

Консультации, пояснения и контроль

4. Каждое из правительств будет стремиться незамедлительно предоставить другому правительству всю имеющуюся у него информацию об инциденте. В частности, ведущее правительство будет стремиться безотлагательно предоставить другому правительству информацию относительно:

a) характера, времени и места инцидента;

b) принадлежности, бортового номера и типа воздушного судна;

c) списков пассажиров и экипажа;

d) подробностей, известных об ответственных за возникновение инцидента лицах (далее именуемых – “террористы”), и их требований, если таковые имеются;

e) возможности установить прямой контакт с экипажем.

5. Ведущее правительство будет также стремиться незамедлительно представить другому правительству информацию относительно планируемых, предлагаемых или принимаемых ответных действий. Ведущее правительство будет всегда прилагать усилия для заблаговременного проведения консультаций с другим правительством, особенно в случае принятия решения о применении силы для урегулирования инцидента. Однако, независимо от таких консультаций, ведущее правительство сохранит за собой право принять окончательное решение в отношении всех аспектов инцидента.

6. Для оказания содействия в урегулировании инцидента оба правительства, по получении просьбы и насколько это практически возможно, будут обмениваться справочной информацией о террористах или любой группе, в которую они могут входить, особенно об их участии в подобных инцидентах в прошлом.

По прошествии инцидента оба правительства, при необходимости, будут консультироваться относительно своих ответных дипломатических акций, касающихся ответственных за инцидент групп и поддерживающих их государств.

7. По мере развития инцидента ведущее правительство будет стремиться регулярно предоставлять другому правительству информацию относительно:

a) развития инцидента;

b) мер, принятых для урегулирования инцидента (включая действия, предпринятые против террористов);

c) состояния и самочувствия пассажиров и экипажа.

8. По возможности ведущее правительство будет благожелательно рассматривать просьбу о присутствии представителей другого правительства на Командном пункте в связи с инцидентом, на котором принимаются оперативно-тактические решения относительно регулирования инцидента, а если Командный пункт в связи с инцидентом удален от места инцидента, то просьбу о присутствии также на месте инцидента.

Регулирование инцидента

9. Ведущее правительство предоставит, насколько это практически возможно, такому воздушному судну разрешение на посадку в ближайшем аэропорту, в котором имеются условия для безопасного и надежного регулирования инцидента.

10. В принципе и как это предусмотрено в соответствующих международных соглашениях, каждое правительство будет придерживаться политики принятия мер, которые оно может счесть практически возможными для обеспечения того, чтобы подвергшееся незаконному захвату воздушное судно, которое приземлилось на его территории, было задержано на земле, если только его вылет не обусловлен высшей необходимостью защиты жизни людей.

11. Ведущее правительство установит все контакты с террористами для освобождения пассажиров и экипажа. Оба правительства будут, насколько это практически возможно, координировать и предоставлять взаимную помощь во время таких переговоров.

12. Оба правительства едины в том, что никаких уступок политическим требованиям террористов быть не должно и что цель должна всегда заключаться в том, чтобы урегулировать продолжающийся террористический инцидент мирными средствами путем переговоров, не прибегая к силе, которая может быть использована только в качестве крайнего средства. Кроме исключительных обстоятельств, ведущее правительство будет консультироваться с другим правительством, прежде чем разрешить применение силы.

Информирование средств массовой информации и общественности

13. Оба правительства признают важность характера и объема информации, которая предоставляется средствам массовой информации во время террористического инцидента. Кроме того, необходимо, чтобы все лица, имеющие дело со средствами массовой информации, насколько это возможно, сообщали одну и ту же информацию и старались избегать противоречивых или неточных заявлений. Они также признают необходимость обеспечить, насколько это возможно и законно, чтобы информация, которая могла бы помочь террористам или создать угрозу для жизней людей, не передавалась через средства массовой информации террористам (например, информация о пассажирах и экипаже или любые подробные сведения о методах и средствах, используемых в связи с инцидентом).

14. Оба правительства будут поддерживать тесную связь в вопросе отношений со средствами массовой информации. Ведущее правительство будет регулировать отношения с представителями средств массовой информации на месте инцидента. Оно будет, насколько это возможно, предоставлять другому правительству предварительные тексты подготовленных заявлений для печати, которые будут делаться в ходе инцидента.

Доступ консульских представителей

15. Ведущее правительство обеспечит доступ консульских агентов другого правительства к его гражданам из числа пассажиров и членов экипажа, а также из числа любых взятых под стражу террористов, как только это будет практически возможно.

Медицинская помощь

16. Лицам, получившим ранения в ходе инцидента, будет оказана своевременная и эффективная медицинская помощь, и, при необходимости, они будут эвакуированы в третью страну.

Консультации с третьими странами

17. Оба правительства будут в надлежащем порядке консультироваться относительно своих контактов с третьими странами, которые могут быть в состоянии оказывать им содействие:

a) в регулировании инцидента или

b) в принятии последующих мер, которые государства, возможно, пожелают принять в отношении инцидента.

Расследование после инцидента

18. После урегулирования инцидента ведущее правительство проведет расследование при всестороннем сотрудничестве с другим правительством.

Сотрудничество после инцидента

19. После завершения инцидента ведущее правительство, на территории которого находилось гражданское воздушное судно во время инцидента, начнет проведение консультаций с другим правительством для анализа накопленного в ходе инцидента опыта и оценки эффективности процесса сотрудничества и применявшихся процедур.

Если в ходе инцидента гражданское воздушное судно находилось на территории обоих правительств, то эти консультации начнет правительство, на территории которого данное гражданское судно находилось позднее.

20. Оба правительства придерживаются своих обязательств согласно пункту 2 статьи 9 Гаагской конвенции 1970 года о борьбе с незаконным захватом воздушных судов и пункту 2 статьи 10 Монреальской конвенции 1971 года о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности гражданской авиации. В соответствии с этими положениями ведущее правительство будет содействовать пассажирам и экипажу воздушного судна в продолжении их следования так скоро, насколько это возможно, и без задержки возвратит воздушное судно и его груз законным владельцам.

Ведущее правительство будет, насколько это возможно, содействовать проведению необходимого ремонта, с тем чтобы привести воздушное судно в рабочее состояние.

21. Оба правительства придерживаются своих обязательств согласно статье 7 Гаагской конвенции 1970 года о борьбе с незаконным захватом воздушных судов и статье 7 Монреальской конвенции 1971 года о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности гражданской авиации. В соответствии с этими соглашениями каждое правительство, на территории которого оказывается предполагаемый преступник, если оно не выдает его, передает дело своим компетентным органам для целей уголовного преследования.

Оба правительства придерживаются своих обязательств согласно пункту 1 статьи 10 Гаагской конвенции 1970 года о борьбе с незаконным захватом воздушных судов и пункту 1 статьи 11 Монреальской конвенции 1971 года о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности гражданской авиации. В соответствии с этими положениями оба правительства будут оказывать друг другу максимально полное содействие в связи с возбуждением уголовного разбирательства в отношении преступлений, подпадающих под эти конвенции.

Обмен информацией

22. В пределах, допускаемых их законами в данной области, Стороны будут предоставлять копии соответствующих законов, положений и принципов, касающихся регулирования кризисных ситуаций в области гражданской авиации, и уведомлять друг друга о поправках, вносимых в эти законы, положения и принципы.

23. Настоящий Меморандум о понимании может периодически пересматриваться обоими правительствами для обеспечения его актуальности.

24. С согласия обоих Правительств в настоящее Понимание могут надлежащим образом включаться дополнительные вопросы или уточнения.

25. Настоящий Меморандум вступает в силу со дня подписания и будет действовать до истечения 6 месяцев со дня, когда одна из Сторон сообщит другой Стороне в письменной форме о своем намерении прекратить его действие.

26. Вышеизложенное представляет собой Понимание, достигнутое между Правительством Российской Федерации и Правительством Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии в отношении затрагиваемых в нем вопросов.

Подписано в Лондоне 9 ноября 1992 года в двух экземплярах, каждый на русском и английском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.

Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии об экономическом сотрудничестве

Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии об экономическом сотрудничестве

(Лондон, 9 ноября 1992 года)

Правительство Российской Федерации и Правительство Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии (далее именуемые вместе как “Стороны” и отдельно – как “Сторона”), рассматривая экономические связи как важный и необходимый элемент в укреплении двусторонних отношений, будучи убежденными в том, что развитие двустороннего экономического сотрудничества будет содействовать повышению благосостояния народов каждой из стран, выражая уверенность в том, что расширение экономического сотрудничества между Сторонами и народами этих стран, включая прямые контакты между российскими организациями, компаниями и гражданами и британскими организациями, компаниями и гражданами (далее именуемыми “юридические и физические лица”) явится важным шагом на пути к интеграции Российской Федерации в мировую экономическую систему, стремясь создать основу для экономического сотрудничества между двумя странами, подтверждая свое желание развивать экономическое сотрудничество в соответствии с принципами и положениями Хельсинкского Заключительного акта (август 1975 г.), Парижской хартии для Новой Европы (ноябрь 1990 г.), Хельсинкского документа 1992 года, других документов Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе и в соответствии с Документом Боннской конференции по экономическому сотрудничеству в Европе (март – апрель 1990 г.), Европейской энергетической хартией (декабрь 1991 г.), Совместной декларацией Российской Федерации и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии “Партнерство на 90-е годы”, договорились о нижеследующем:

Статья 1

Стороны будут стремиться создавать благоприятные условия для долгосрочного развития экономического сотрудничества и взаимных инвестиций в обеих странах, включая меры по поощрению:

а) использования всех имеющихся кредитно-финансовых инструментов для поддержки взаимного делового и инвестиционного сотрудничества и совместного предпринимательства;

б) создания в своих странах предпосылок для инвестиций, которые были бы привлекательны для инвесторов из другой страны;

в) создания и поддержки систем защиты интеллектуальной собственности, соответствующих общепринятым в Европе стандартам;

г) мероприятий, содействующих развитию экономических и деловых связей, таких как ярмарки, выставки, семинары, обмен визитами деловых людей.

Статья 2

Каждая Сторона по просьбе другой Стороны будет предоставлять заинтересованным юридическим и физическим лицам другой страны имеющуюся в ее распоряжении информацию о состоянии рынков при условии, что такая информация не носит конфиденциального характера и ее предоставление не противоречит национальному законодательству Стороны, предоставляющей такую информацию.

Статья 3

Стороны признают значение, которое имеют кредитно-финансовые инструменты, включая предоставление среднесрочных и долгосрочных кредитов, для устойчивого и эффективного экономического сотрудничества.
Стороны в рамках национальных правил и международных договоренностей будут стремиться предоставлять экспортные кредиты на приемлемых благоприятных условиях.

Статья 4

Стороны подтверждают свою готовность взаимодействовать в рамках международных финансовых организаций.

Статья 5

Каждая Сторона подтверждает важное значение принципа свободы транзита товаров, перевозимых через территорию ее страны и происходящих из территории другой страны, в соответствии с действующими в ней законами и правилами.

Статья 6

Стороны признают важность для экономического сотрудничества развития инфраструктуры, включая транспорт и связь, как на национальном, так и на международном уровнях. Они будут поощрять участие компаний и организаций в проектах по совершенствованию инфраструктуры, в том числе сотрудничество в получении от международных организаций средств для этих целей.

Статья 7

Стороны будут продолжать сотрудничать и поощрять сотрудничество путем подготовки кадров и оказания других форм технической помощи в целях совершенствования знаний, навыков и опыта руководителей и специалистов во всех отраслях промышленности и сельского хозяйства, а также в области управления финансами и оказания финансовых услуг.

Статья 8

Каждая Сторона подтверждает, что она будет обеспечивать правовую защиту инвестиций, осуществляемых юридическими и физическими лицами другой страны, в соответствии с Соглашением о поощрении и взаимной защите капиталовложений от 6 апреля 1989 г. и любым другим соглашением о поощрении и взаимной защите капиталовложений, которое может быть впоследствии заключено между Сторонами.

Статья 9

Стороны признают важность сотрудничества в области науки и техники и будут способствовать такому сотрудничеству на взаимовыгодной основе. Это сотрудничество будет включать в том числе обмен соответствующей информацией, учеными и специалистами.

Статья 10

Стороны учредили Межправительственный российско-британский комитет по торговле и инвестициям, имеющий целью развивать взаимовыгодное деловое сотрудничество, содействовать созданию благоприятного климата и правовой основы для экономического сотрудничества, устранять препятствия в области инвестиций, оказывать содействие конкретным проектам экономического сотрудничества и изучать различные пути финансирования проектов.

Статья 11

Юридическим и физическим лицам каждой из стран будет предоставляться национальный режим в отношении доступа и процедуры разбирательства в любых судах и административных органах на территории другой страны, в которые они обратятся в качестве истцов, ответчиков или в каком-либо ином качестве в связи с торговыми сделками.

Статья 12

Каждая Сторона соглашается по просьбе другой Стороны проводить незамедлительные консультации по проблемам, связанным с выполнением настоящего Соглашения, которые, по мнению запрашивающей Стороны, могут причинить ущерб ее экономике, финансовому положению, национальной промышленности или сельскому хозяйству. При выборе мер по решению упомянутых выше проблем Стороны будут отдавать предпочтение тем мерам, которые оказывают наименее негативное влияние на достижение целей настоящего Соглашения.

Статья 13

Любые дополнения и изменения настоящего Соглашения будут согласовываться Сторонами в письменном виде.

Статья 14

Стороны заявляют, что данное Соглашение не ущемляет и каким-либо образом не затрагивает соответствующие права и обязательства Сторон по любым существующим двусторонним или многосторонним соглашениям, в которых участвует какая-либо из Сторон, включая права и обязательства, вытекающие из их членства в международных организациях, и что настоящее Соглашение будет толковаться с учетом таких соглашений и не имеет целью нанести ущерб интересам какого-либо третьего государства или группы государств.

Статья 15

Настоящее Соглашение вступает в силу с даты его подписания. Оно будет оставаться в силе до истечения шестимесячного срока со дня письменного уведомления одной из Сторон о намерении прекратить действие настоящего Соглашения.
В подтверждение чего подписавшиеся, должным образом уполномоченные правительствами их соответствующих стран, подписали настоящее Соглашение.

Совершено в Лондоне 9 ноября 1992 г. в двух подлинных экземплярах, каждый на русском и английском языках, при этом оба текста имеют одинаковую силу.

Соглашение между Правительством Союза Советских Социалистических Республик и Правительством Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии о поощрении и взаимной защите капиталовложений

Соглашение между Правительством Союза Советских Социалистических Республик и Правительством Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии о поощрении и взаимной защите капиталовложений

(Лондон, 6 апреля 1989 года)

Правительство Союза Советских Социалистических Республик и Правительство Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, именуемые в дальнейшем “Договаривающиеся Стороны”, желая создать благоприятные условия для увеличения объема капиталовложений инвесторов одного государства на территории другого государства, признавая, что поощрение и взаимная защита таких капиталовложений в соответствии с международным соглашением будут способствовать стимулированию деловой инициативы и развитию экономических отношений между двумя государствами, согласились о нижеследующем:

Статья 1

Определения

Для целей настоящего Соглашения:

a) термин “капиталовложение” означает все виды имущественных ценностей, и в частности, но не исключительно:

i) движимое и недвижимое имущество и соответствующие имущественные права, такие как право залога;

ii) акции, вклады, облигации и любые другие формы участия в компаниях и предприятиях;

iii) денежные требования и права требования по исполнению договорных обязательств, имеющих экономическую ценность;

iv) права на интеллектуальную собственность, технологические процессы, “ноу-хау” и любые другие привилегии или преимущества, связанные с предпринимательской деятельностью;

v) основывающиеся на законодательстве или предоставляемые по контракту права на осуществление экономической деятельности, включая разведку, разработку, добычу или эксплуатацию природных ресурсов;

b) никакое изменение формы, в которой вкладываются имущественные ценности, не влияет на их квалификацию в качестве капиталовложений;

c) термин “доходы” означает суммы, получаемые в результате капиталовложения, и в частности, но не исключительно, включает прибыль, проценты, доходы от прироста стоимости имущества, дивиденды, роялти и вознаграждения;

d) термин “инвестор” означает в отношении каждой из Договаривающихся Сторон:

i) физические лица, имеющие гражданство или подданство этой Договаривающейся Стороны в соответствии с ее законодательством;

ii) любые корпорации, компании, фирмы, предприятия, организации и ассоциации, учрежденные в соответствии с действующим на территории этой Договаривающейся Стороны законодательством;
при условии, что физическое лицо, корпорация, компания, фирма, предприятие, организация или ассоциация правомочны в соответствии с законодательством своей Договаривающейся Стороны осуществлять капиталовложения на территории другой Договаривающейся Стороны;

e) с учетом положений статьи 11 настоящего Соглашения термин “территория” означает:

i) в отношении Союза Советских Социалистических Республик – территории всех союзных республик;

ii) в отношении Соединенного Королевства – территорию Великобритании и Северной Ирландии;
а также морские районы, примыкающие к внешним пределам территориального моря каждой из вышеназванных территорий, над которыми соответствующая Договаривающаяся Сторона осуществляет в соответствии с международным правом суверенные права в целях разведки и эксплуатации природных ресурсов таких районов.

Статья 2

Поощрение и защита капиталовложений

1. Каждая из Договаривающихся Сторон поощряет и создает благоприятные условия инвесторам другой Договаривающейся Стороны для осуществления капиталовложений на ее территории и допускает такие капиталовложения в соответствии со своим законодательством.

2. Капиталовложениям инвесторов каждой из Договаривающихся Сторон всегда предоставляется справедливый и равноправный режим, и им обеспечиваются полная защита и безопасность на территории другой Договаривающейся Стороны. Ни одна из Договаривающихся Сторон никоим образом не будет препятствовать путем принятия неоправданных или дискриминационных мер управлению, содержанию, пользованию, владению или распоряжению на своей территории капиталовложениями инвесторов другой Договаривающейся Стороны. Каждая из Договаривающихся Сторон будет соблюдать любое обязательство, которое она может принять на себя в соответствии с настоящим Соглашением в отношении капиталовложений инвесторов другой Договаривающейся Стороны.

Статья 3

Режим капиталовложений

1. Каждая из Договаривающихся Сторон на своей территории предоставляет капиталовложениям и доходам инвесторов другой Договаривающейся Стороны режим не менее благоприятный, чем тот, который предоставляется капиталовложениям и доходам инвесторов любого третьего государства.

2. Каждая из Договаривающихся Сторон на своей территории предоставляет инвесторам другой Договаривающейся Стороны в отношении управления, содержания, пользования, владения или распоряжения их капиталовложениями режим не менее благоприятный, чем тот, который предоставляется инвесторам любого третьего государства.

3. Каждая из Договаривающихся Сторон по мере возможности и в соответствии со своим законодательством будет предоставлять капиталовложениям и доходам инвесторов другой Договаривающейся Стороны режим, равный упомянутому в пунктах 1 и 2 настоящей статьи и в статье 4 настоящего Соглашения и равный режиму, который предоставляется капиталовложениям и доходам ее собственных инвесторов.

Статья 4

Компенсация убытков

Договаривающаяся Сторона, на территории которой в результате какого-либо вооруженного конфликта, введения чрезвычайного положения или гражданских беспорядков был нанесен ущерб капиталовложениям инвесторов другой Договаривающейся Стороны, предоставляет этим последним в отношении восстановления имущества, возмещения, компенсации и других видов урегулирования режим не менее благоприятный, чем режим, который предоставляется инвесторам любого третьего государства. Полученные в результате этого платежи должны осуществляться без задержки и свободно переводиться.

Статья 5

Экспроприация

1. Капиталовложения инвесторов любой из Договаривающихся Сторон, осуществленные на территории другой Договаривающейся Стороны, не могут быть национализированы, экспроприированы или подвергнуты мерам, имеющим аналогичные национализации или экспроприации последствия (далее – “экспроприация”), за исключением случаев, когда такие меры принимаются в общественных интересах, не являются дискриминационными и сопровождаются выплатой без задержки соответствующей и эффективной компенсации. Размер такой компенсации должен соответствовать реальной стоимости экспроприированных капиталовложений непосредственно до того, как об экспроприации или о предстоящей экспроприации стало известно, в зависимости от того, что произойдет ранее. Компенсация должна быть выплачена в течение двух месяцев с даты экспроприации, по истечении которых на сумму компенсации будут начисляться проценты по обычной коммерческой ставке вплоть до дня выплаты, и быть эффективно реализуемой и свободно переводимой. Инвестор, чьи капиталовложения затронуты, будет иметь право в соответствии с законодательством Договаривающейся Стороны, осуществляющей экспроприацию, на быстрое рассмотрение его случая судебным или другим независимым органом этой Договаривающейся Стороны и на определение стоимости его капиталовложения в соответствии с принципами, изложенными в данном пункте.

2. Если одна из Договаривающихся Сторон экспроприирует имущество компании или предприятия, учрежденных на любой части ее территории в соответствии с действующим законодательством и акциями которых владеют инвесторы другой Договаривающейся Стороны, будут применяться положения пункта 1 настоящей статьи.

Статья 6

Перевод платежей в связи с капиталовложениями

1. Каждая из Договаривающихся Сторон в том, что касается капиталовложений, гарантирует инвесторам другой Договаривающейся Стороны беспрепятственный перевод их капиталовложений и доходов в страну постоянного местопребывания, кроме случаев, когда Договаривающаяся Сторона, при наличии трудностей платежного баланса исключительного характера и в течение ограниченного периода времени, имеет право справедливо и добросовестно осуществлять полномочия, предоставленные ей в силу законодательства. Однако такие полномочия не должны быть использованы для создания препятствий переводу прибыли, процентов, дивидендов, роялти и вознаграждений; в отношении капиталовложений и любых других форм доходов гарантируется перевод как минимум 20% в год.

2. Переводы, предусмотренные в пункте 1 настоящей статьи, должны осуществляться без задержки и в той конвертируемой валюте, в которой первоначально было осуществлено капиталовложение, или в другой конвертируемой валюте по договоренности между инвестором и соответствующей Договаривающейся Стороной. Если между инвестором и соответствующей Договаривающейся Стороной не согласовано иное, переводы должны производиться по валютному курсу, действующему на дату перевода, в соответствии с применяемыми правилами валютного регулирования Договаривающейся Стороны, на территории которой было осуществлено капиталовложение.

Статья 7

Изъятия

Положения статей 3 и 4 настоящего Соглашения не должны быть истолкованы таким образом, чтобы обязывать одну Договаривающуюся Сторону распространять на инвесторов другой Договаривающейся Стороны выгоды от режима, преференций или привилегий, вытекающих из:

a) любого существующего или будущего таможенного союза, организации экономической взаимопомощи или подобного международного соглашения, как многостороннего, так и двустороннего, в котором участвует или может участвовать одна из Договаривающихся Сторон, или

b) любого международного соглашения или договоренности, касающихся полностью или частично налогообложения, или любого внутреннего законодательства, касающегося полностью или частично налогообложения.

Статья 8

Споры между инвестором и принимающей Договаривающейся Стороной

1. Положения настоящей статьи будут применяться к любым спорам юридического характера между инвестором одной Договаривающейся Стороны и другой Договаривающейся Стороной по вопросам капиталовложения инвестора, относящимся или к размеру и порядку выплаты компенсации, предусмотренной статьями 4 и 5 настоящего Соглашения, или к любым другим вопросам, являющимся результатом акта экспроприации, в соответствии со статьей 5 настоящего Соглашения, или касающимся последствий неисполнения или ненадлежащего исполнения обязательств по статье 6 настоящего Соглашения.

2. Любой из указанных споров, который не был разрешен дружественным путем, будет, по истечении трехмесячного срока с момента письменного уведомления о таком споре, передан в международный арбитраж, если этого пожелает любая из Сторон в споре.

3. Если спор передан в международный арбитраж, то участвующий в споре инвестор будет иметь право передать спор:

a) в Арбитражный институт Стокгольмской торговой палаты; или

b) международному арбитру или в арбитражный суд “ad hoc”, назначаемый по специальной договоренности или создаваемый в соответствии с Арбитражным регламентом Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли. Арбитражное разбирательство будет проводиться в соответствии с этим Регламентом, если Стороны в споре не договорятся в письменной форме об его изменении.

Статья 9

Споры между Договаривающимися Сторонами

1. Споры между Договаривающимися Сторонами, касающиеся толкования или применения настоящего Соглашения, должны, по возможности, разрешаться по дипломатическим каналам.

2. Если спор между Договаривающимися Сторонами не может быть разрешен таким образом, он передается по просьбе любой из Договаривающихся Сторон в третейский суд.

3. Такой третейский суд будет создаваться для каждого конкретного случая следующим образом. В течение двух месяцев после получения просьбы об арбитраже каждая из Договаривающихся Сторон назначает по одному члену третейского суда. Эти два члена третейского суда избирают затем гражданина третьего государства, который, с согласия двух Договаривающихся Сторон, назначается председателем третейского суда. Председатель назначается в течение двух месяцев после даты назначения двух других членов третейского суда.

4. Если в указанные в пункте 3 настоящей статьи сроки необходимые назначения не будут произведены, каждая из Договаривающихся Сторон может, при отсутствии иной договоренности, обратиться к председателю Международного Суда с просьбой произвести необходимые назначения. Если председатель является гражданином одной из Договаривающихся Сторон или он не может по каким-либо причинам осуществить указанную функцию, то сделать необходимые назначения будет предложено вице-председателю Международного Суда. Если вице-председатель является гражданином одной из Договаривающихся Сторон или если он также не может осуществить указанную функцию, то сделать необходимые назначения может быть предложено следующему за ним по старшинству члену Международного Суда, который не является гражданином ни одной из Договаривающихся Сторон.

5. Третейский суд принимает решения большинством голосов. Такие решения являются обязательными для обеих Договаривающихся Сторон. Каждая из Договаривающихся Сторон несет расходы, связанные с деятельностью своего арбитра и ее представительством в третейском разбирательстве. Расходы, связанные с деятельностью председателя суда, и иные расходы Договаривающиеся Стороны несут в равных долях. Суд, однако, может в своем решении определить, что одна из Договаривающихся Сторон будет нести большую долю расходов, и такое решение будет обязательным для обеих Договаривающихся Сторон. Суд устанавливает свою собственную процедуру третейского разбирательства.

Статья 10

Суброгация

1. Если одна из Договаривающихся Сторон или назначенный ею орган производят платеж в соответствии с гарантией, выданной в отношении капиталовложения, осуществленного на территории другой Договаривающейся Стороны, то такая другая Договаривающаяся Сторона будет признавать передачу первой Договаривающейся Стороне или назначенному ею органу в соответствии с законом или контрактом всех прав и требований Стороны, получившей страховое возмещение, и первая Договаривающаяся Сторона или назначенный ею орган правомочны осуществлять такие права и добиваться удовлетворения таких требований на основании суброгации в том же объеме, что и Сторона, получившая страховое возмещение, за исключением прав, предоставляемых инвестору на основании статьи 8 настоящего Соглашения.

2. Первая Договаривающаяся Сторона или назначенный ею орган будут иметь право при любых обстоятельствах на такой же режим в отношении прав и требований, приобретенных ими на основании передачи прав, а также в отношении любых платежей, полученных в осуществление этих прав и требований, как и режим, который предоставлялся Стороне, получившей возмещение, на основании настоящего Соглашения в отношении конкретного капиталовложения и связанных с ним доходов.

3. Любые платежи, полученные первой Договаривающейся Стороной или назначенным ею органом в осуществление приобретенных ими прав и требований, будут свободно предоставляться этой первой Договаривающейся Стороне для покрытия любых ее расходов, произведенных на территории другой Договаривающейся Стороны.

Статья 11

Поправки к территориальному распространению

При вступлении в силу настоящего Соглашения или в любое время после этого положения пункта “e” статьи 1 настоящего Соглашения могут быть изменены таким образом, как это будет согласовано путем обмена нотами между Договаривающимися Сторонами.

Статья 12

Применение Соглашения

Настоящее Соглашение будет применяться ко всем капиталовложениям, осуществленным до или после его вступления в силу, однако оно не будет применяться к каким бы то ни было спорам, касающимся капиталовложений, которые возникли, или к претензиям, касающимся капиталовложений, которые были урегулированы до вступления в силу настоящего Соглашения.

Статья 13

Вступление в силу

Каждая из Договаривающихся Сторон письменно уведомит другую Договаривающуюся Сторону о выполнении конституционных формальностей, необходимых для вступления в силу настоящего Соглашения. Настоящее Соглашение вступает в силу на дату последнего из двух уведомлений.

Статья 14

Срок действия Соглашения и его прекращение

Настоящее Соглашение будет действовать в течение пятнадцати лет. После этого срока оно будет оставаться в силе до истечения двенадцати месяцев с даты письменного уведомления одной Договаривающейся Стороны другой Договаривающейся Стороной о прекращении действия Соглашения. Что касается капиталовложений, осуществленных в любое время до истечения действия настоящего Соглашения, его положения будут оставаться в силе в отношении таких капиталовложений в течение пятнадцати лет после прекращения действия Соглашения и без ущерба для применения после этого срока общих норм международного права.
В удостоверение чего нижеподписавшиеся представители, должным образом уполномоченные на это своими соответствующими Правительствами, подписали настоящее Соглашение.
Совершено в двух экземплярах в Лондоне 6 апреля 1989 года, каждый на русском и английском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.

Примечание к документу

Сведения о выполнении конституционных формальностей:
СССР – 11.06.1991 (Постановление ВС СССР от 29.05.1991 N 2199-1);
Великобритания – 03.07.1991.
Соглашение вступило в силу 03.07.1991.

Конвенция между Правительством Российской Федерации и Правительством Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на доходы и прирост стоимости имущества

Конвенция между Правительством Российской Федерации и Правительством Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на доходы и прирост стоимости имущества

(Москва, 15 февраля 1994 года)

Правительство Российской Федерации и Правительство Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, желая заключить Конвенцию об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на доходы и доходов от прироста стоимости имущества, согласились о нижеследующем:

Статья 1

Лица, к которым применяется Конвенция

Настоящая Конвенция применяется к лицам, которые являются лицами с постоянным местопребыванием в одном или в обоих Договаривающихся государствах.

Статья 2

Налоги, на которые распространяется Конвенция

1. Настоящая Конвенция распространяется на налоги с дохода и налоги с доходов от прироста стоимости имущества, взимаемые от имени Договаривающегося государства, его политических подразделений или местных органов, независимо от метода их взимания.

2. В качестве налогов с дохода и прироста стоимости имущества будут рассматриваться все налоги, взимаемые с общей суммы дохода или с отдельных его элементов, включая доходы от отчуждения движимого и недвижимого имущества, и налоги на общую сумму заработной платы, выплачиваемой предприятиями.

3. Налогами, на которые распространяется настоящая Конвенция, являются:

a) применительно к Соединенному Королевству:

i) подоходный налог;

ii) налог с корпораций;

iii) налог на доходы от прироста стоимости имущества

(далее именуемые “налоги Соединенного Королевства”);

b) применительно к Российской Федерации – налоги на доходы и прибыль, взимаемые в соответствии со следующими законами:

i) “О налоге на прибыль предприятий и организаций”;

ii) “О налогообложении доходов банков”;

iii) “О налогообложении доходов от страховой деятельности”;

iv) “О подоходном налоге с физических лиц”

(далее именуемые “налоги Российской Федерации”).

4. Настоящая Конвенция применяется также к любым идентичным или по существу аналогичным налогам, которые будут взиматься каждым Договаривающимся государством после даты подписания Конвенции в дополнение или вместо налогов этого Договаривающегося государства, указанных в пункте 3 настоящей статьи. Компетентные органы Договаривающихся государств уведомят друг друга о любых существенных изменениях в их соответствующих налоговых законах.

Статья 3

Общие определения

1. Для целей настоящей Конвенции, если из контекста не вытекает иное:

a) термин “Соединенное Королевство” означает Великобританию и Северную Ирландию и включает любую зону вне территориального моря Соединенного Королевства, которая в соответствии с международным правом определялась или может в дальнейшем определяться согласно законодательству Соединенного Королевства, касающемуся континентального шельфа, как зона, где могут осуществляться права Соединенного Королевства в отношении морского дна, его недр и природных ресурсов;

b) термин “Российская Федерация” при использовании в географическом смысле означает ее территорию, включая территориальные воды, а также экономическую зону и континентальный шельф, где это государство осуществляет суверенные права или права и юрисдикцию в соответствии с нормами международного права и где действует его налоговое законодательство;

c) термин “гражданин” означает:

i) применительно к Соединенному Королевству – любого британского гражданина или любого британского подданного, не имеющего гражданства любой другой страны или территории Британского Содружества при условии, что он имеет право на проживание в Соединенном Королевстве;

ii) применительно к Российской Федерации – любое физическое лицо, имеющее российское гражданство.

d) термины “Договаривающееся государство” и “другое Договаривающееся государство” означают Соединенное Королевство или Российскую Федерацию в зависимости от контекста;

e) термин “лицо” включает физическое лицо, компанию и любое другое объединение лиц за исключением партнерства;

f) термин “компания” означает любое корпоративное объединение или любое образование, которое для налоговых целей рассматривается как корпоративное объединение;

g) выражения “предприятие Договаривающегося государства” и “предприятие другого Договаривающегося государства” означают соответственно предприятие, управляемое лицом с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся государстве, и предприятие, управляемое лицом с постоянным местопребыванием в другом Договаривающемся государстве;

h) термин “международная перевозка” означает любую перевозку морским или воздушным судном, управляемым предприятием одного Договаривающегося государства, кроме случаев, когда морское или воздушное судно эксплуатируется исключительно между пунктами в другом Договаривающемся государстве;

i) термин “компетентный орган” означает: применительно к Соединенному Королевству – Службу внутренних доходов или уполномоченного ею представителя, и применительно к Российской Федерации – Министерство финансов или уполномоченного им представителя.

2. При применении настоящей Конвенции Договаривающимся государством любой термин, не определенный в Конвенции, имеет то значение, которое придается ему законодательством этого государства в отношении налогов, на которые распространяется Конвенция, если из контекста не вытекает иное.

Статья 4

Постоянное местопребывание

1. Для целей настоящей Конвенции термин “лицо с постоянным местопребыванием в Договаривающемся государстве” означает любое лицо, которое по законодательству этого государства подлежит в нем налогообложению на основании его местожительства, постоянного местопребывания, местонахождения руководящего органа или любого другого критерия аналогичного характера; этот термин не включает лицо, которое подлежит налогообложению в этом Договаривающемся государстве только в отношении доходов из источников в этом государстве.

2. В случае, когда в соответствии с положениями пункта 1 настоящей статьи физическое лицо является лицом с постоянным местопребыванием в обоих Договаривающихся государствах, его статус будет определяться следующим образом:

a) оно считается лицом с постоянным местожительством в Договаривающемся государстве, в котором оно располагает постоянным жилищем. Если оно располагает постоянным жилищем в обоих Договаривающихся государствах, оно считается лицом с постоянным местожительством в том Договаривающемся государстве, в котором оно имеет более тесные личные и экономические связи (центр жизненных интересов);

b) если Договаривающееся государство, в котором оно имеет центр жизненных интересов, не может быть определено или если оно не располагает постоянным жилищем ни в одном из Договаривающихся государств, оно считается лицом с постоянным местожительством в том Договаривающемся государстве, где оно обычно проживает;

c) если оно обычно проживает в обоих государствах или если оно обычно не проживает ни в одном из них, оно считается лицом с постоянным местожительством в том Договаривающемся государстве, гражданином которого оно является;

d) если оно является гражданином обоих Договаривающихся государств или если оно не является гражданином ни одного из них, то компетентные органы Договаривающихся государств решают этот вопрос по взаимному согласию.

3. Если в соответствии с положениями пункта 1 настоящей статьи лицо, не являющееся физическим лицом, является лицом с постоянным местопребыванием в обоих Договаривающихся государствах, тогда оно считается лицом с постоянным местопребыванием в том Договаривающемся государстве, в котором расположен его фактический руководящий орган.

Статья 5

Постоянное представительство

1. Для целей настоящей Конвенции термин “постоянное представительство” означает постоянное место деятельности, через которое предприятие одного Договаривающегося государства полностью или частично осуществляет предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся государстве.

2. Термин “постоянное представительство”, в частности, включает:

a) место управления;

b) отделение;

c) контору;

d) фабрику;

e) мастерскую; и

f) шахту, нефтяную или газовую скважину, карьер или любое другое место добычи природных ресурсов.

3. Строительная площадка или строительный или монтажный объект образуют постоянное представительство только в том случае, когда продолжительность этих работ превышает 12 месяцев.

4. Несмотря на предыдущие положения настоящей статьи, термин “постоянное представительство” не рассматривается как включающий:

a) использование сооружений исключительно для целей хранения, демонстрации или поставки товаров или изделий, принадлежащих предприятию;

b) содержание запасов товаров или изделий, принадлежащих предприятию, исключительно в целях хранения, демонстрации или поставки;

c) содержание запаса товаров или изделий, принадлежащих предприятию, исключительно для целей переработки другим предприятием;

d) содержание постоянного места деятельности исключительно для целей закупки товаров или изделий или для сбора информации для предприятия;

e) содержание постоянного места деятельности исключительно в целях осуществления любой другой деятельности подготовительного и вспомогательного характера для предприятия;

f) содержание постоянного места деятельности исключительно для осуществления любой комбинации видов деятельности, перечисленных в подпунктах от “a” до “e” этого пункта, при условии, что совокупная деятельность постоянного места деятельности, возникшая в результате такой комбинации, имеет подготовительный или вспомогательный характер.

5. Независимо от положений пунктов 1 и 2 настоящей статьи в случае, если лицо, иное, чем агент с независимым статусом, на которого распространяется пункт 6 настоящей статьи, действует от имени предприятия и имеет и обычно использует в Договаривающемся государстве полномочия заключать контракты от имени предприятия, то это предприятие рассматривается как имеющее постоянное представительство в этом Договаривающемся государстве в отношении любой деятельности, которую это лицо выполняет для предприятия, за исключением если его деятельность ограничивается той, что упомянута в пункте 4 настоящей статьи, которая, если и осуществляется через постоянное место деятельности, не превращает его в постоянное представительство согласно положениям этого пункта.

6. Предприятие не будет рассматриваться как имеющее постоянное представительство в Договаривающемся государстве, только если оно осуществляет предпринимательскую деятельность в этом государстве через брокера, комиссионера или другого агента с независимым статусом при условии, что эти лица действуют в рамках своей обычной деятельности.

7. Тот факт, что компания, являющаяся лицом с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся государстве, контролирует или контролируется компанией, являющейся лицом с постоянным местопребыванием в другом Договаривающемся государстве или осуществляет предпринимательскую деятельность в этом другом государстве (либо через постоянное представительство, либо каким-либо иным образом), сам по себе не превращает одну из этих компаний в постоянное представительство другой.

Статья 6

Доходы от недвижимого имущества

1. Доходы, получаемые лицом с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся государстве от недвижимого имущества (включая доход от сельского или лесного хозяйства), находящегося в другом Договаривающемся государстве, могут облагаться налогами в этом другом государстве.

2. Термин “недвижимое имущество” должен иметь значение, которое он имеет по законодательству Договаривающегося государства, в котором находится данное имущество. Этот термин должен в любом случае включать имущество, вспомогательное по отношению к недвижимому имуществу, скот и оборудование, используемые в сельском и лесном хозяйстве, права, к которым применяются положения общего права в отношении земельной собственности, узуфрукт недвижимого имущества и права на переменные или фиксированные платежи в качестве компенсации за разработку или право на разработку минеральных запасов, источников и других природных ресурсов. Морские и воздушные суда не рассматриваются в качестве недвижимого имущества.

3. Положения пункта 1 настоящей статьи применяются также к доходам, получаемым от прямого использования, сдачи в аренду или использования в любой другой форме недвижимого имущества.

4. Положения пунктов 1 и 3 настоящей статьи применяются также к доходам от недвижимого имущества предприятий и к доходам от недвижимого имущества, используемого для осуществления независимых личных услуг.

Статья 7

Прибыль от предпринимательской деятельности

1. Прибыль предприятия Договаривающегося государства облагается налогом только в этом государстве, если только такое предприятие не осуществляет предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся государстве через находящееся там постоянное представительство. Если предприятие осуществляет, как сказано выше, предпринимательскую деятельность, то его прибыль может облагаться налогом в другом государстве, но только в той части, которая относится к этому постоянному представительству.

2. С учетом положений пункта 3 настоящей статьи в случае, когда предприятие Договаривающегося государства осуществляет предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся государстве через находящееся там постоянное представительство, то в каждом Договаривающемся государстве к этому постоянному представительству относится прибыль, которую оно могло бы получить, если бы оно было обособленным и отдельным предприятием, занятым такой же или аналогичной деятельностью при таких же или аналогичных условиях, и действовало совершенно самостоятельно от предприятия, постоянным представительством которого оно является.

3. При определении прибыли постоянного представительства допускается вычет расходов, понесенных для целей постоянного представительства, включая разумное распределение управленческих общеадминистративных расходов, понесенных для целей предприятия в целом как в Договаривающемся государстве, где находится это постоянное представительство, или где бы то ни было.

4. Никакая прибыль не относится к постоянному представительству на основании лишь закупки этим постоянным представительством товаров или изделий для предприятия.

5. Для целей предыдущих пунктов прибыль, относящаяся к постоянному представительству, будет определяться ежегодно одним и тем же методом, если только не имеется достаточной и веской причины для его изменения.

6. В случае, когда прибыль включает виды доходов или прирост стоимости имущества, о которых говорится отдельно в других статьях настоящей Конвенции, положения этих статей не затрагиваются положениями настоящей статьи.

Статья 8

Морской и воздушный транспорт

1. Прибыль, полученная лицом с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся государстве от эксплуатации морских и воздушных судов в международных перевозках, подлежит налогообложению только в этом государстве.

2. Для целей настоящей статьи прибыль, полученная от эксплуатации морских и воздушных судов в международных перевозках, включает, в частности:

a) доход, получаемый от сдачи в аренду морских и воздушных судов без экипажа;

и

b) прибыль от использования, содержания или сдачи в аренду контейнеров (включая трейлеры и соответствующее оборудование для транспортировки контейнеров), используемых для транспортировки товаров или изделий в случае, если такая сдача в аренду или такое использование, содержание или сдача в аренду является неосновным видом деятельности по отношению к эксплуатации морских и воздушных судов в международных перевозках.

3. В случае, если в соответствии с пунктами 1 или 2 настоящей статьи лицо с постоянным местопребыванием в Договаривающемся государстве получает прибыль от участия в пуле, совместном предприятии или в международной организации по эксплуатации транспортных средств, то прибыль этого лица облагается только в том Договаривающемся государстве, в котором лицо имеет постоянное местопребывание.

Статья 9

Корректировка доходов

1. В случаях, когда:

a) предприятие одного Договаривающегося государства прямо или косвенно участвует в управлении, контроле или капитале предприятия другого Договаривающегося государства; или

b) одни и те же лица прямо или косвенно участвуют в управлении, контроле или капитале предприятия одного Договаривающегося государства и предприятия другого Договаривающегося государства;

и в любом случае между двумя предприятиями в их коммерческих и финансовых взаимоотношениях создаются или устанавливаются условия, отличные от тех, которые имели бы место между двумя независимыми предприятиями, тогда любой доход, который был бы зачислен одному из предприятий, но из-за наличия этих условий не был ему зачислен, может быть включен Договаривающимся государством в доход этого предприятия и соответственно обложен налогом.

2. Если одно Договаривающееся государство включает в прибыль предприятия этого государства – и соответственно облагает налогом – прибыль, в отношении которой предприятие другого Договаривающегося государства было подвергнуто налогообложению в этом другом государстве, и включенная таким образом прибыль является прибылью, которая была бы зачислена предприятию первого упомянутого государства, если бы отношения между двумя предприятиями были бы такими же, как между независимыми предприятиями, то тогда это другое государство произведет соответствующую корректировку начисленного в нем налога на эту прибыль. При определении такой корректировки будут учитываться другие положения настоящей Конвенции, и компетентные органы Договаривающихся государств при необходимости будут консультироваться друг с другом.

Статья 10

Дивиденды

1. Дивиденды, выплачиваемые компанией, которая является лицом с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся государстве, лицу с постоянным местопребыванием в другом Договаривающемся государстве, могут облагаться налогами в этом другом государстве.

2. Однако такие дивиденды могут облагаться налогами также в том Договаривающемся государстве, лицом с постоянным местопребыванием в котором является компания, выплачивающая дивиденды в соответствии с законодательством этого государства, но если получатель фактически имеет право на дивиденды и подлежит налогообложению в отношении дивидендов в этом другом Договаривающемся государстве, взимаемый в таком случае налог не должен превышать 10 процентов валовой суммы дивидендов.

3. Употребляемый в настоящей статье термин “дивиденды” означает доходы от акций или других прав, которые не являются долговыми требованиями, дающих право на участие в прибылях, а также доходы от других корпоративных прав, приравненных в отношении налогообложения к доходам от акций в соответствии с законодательством государства, в котором компания, распределяющая прибыль, имеет постоянное местопребывание, а также включает любой другой доход (иной, чем проценты, освобождаемые от налога в соответствии со статьей 11 настоящей Конвенции), который по законодательству Договаривающегося государства, лицом с постоянным местопребыванием в котором является компания, выплачивающая дивиденды, рассматривается как дивиденды или распределяемая прибыль компании.

4. Положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи не применяются, если лицо, фактически имеющее право на дивиденды, будучи лицом с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся государстве, осуществляет предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся государстве, в котором компания, выплачивающая дивиденды, имеет постоянное местопребывание, через расположенное там постоянное представительство или оказывает в этом другом государстве независимые личные услуги с расположенной там постоянной базы, и холдинг, в отношении которого выплачиваются дивиденды, фактически относится к такому постоянному представительству или постоянной базе. В таком случае применяются положения статьи 7 или статьи 14 настоящей Конвенции, в зависимости от обстоятельств.

5. В случае, когда компания, которая является лицом с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся государстве, получает прибыль или доходы в другом Договаривающемся государстве, это другое государство может полностью освободить от налогов дивиденды, выплачиваемые этой компанией, кроме случаев, когда такие дивиденды выплачиваются лицу с постоянным местопребыванием в этом другом государстве, или если холдинг, в отношении которого выплачиваются дивиденды, фактически относится к постоянному представительству или постоянной базе, находящимся в этом другом государстве, и не облагать нераспределенную прибыль компании налогом на нераспределенную прибыль, даже если выплачиваемые дивиденды или нераспределенная прибыль состоят полностью или частично из прибыли и дохода, возникающих в этом другом государстве.

Статья 11

Проценты

1. Проценты, возникающие в одном Договаривающемся государстве и выплачиваемые лицу с постоянным местопребыванием в другом Договаривающемся государстве, могут облагаться налогами только в этом другом государстве, если такое лицо фактически имеет право на проценты.

2. Термин “проценты” при использовании в настоящей статье означает доход от долговых требований любого вида вне зависимости от ипотечного обеспечения и вне зависимости от владения правом на участие в прибылях должника, и в частности, доход от правительственных ценных бумаг, облигаций или долговых обязательств. Термин “проценты” не включает доход, который рассматривается как дивиденды в соответствии со статьей 10 настоящей Конвенции.

3. Положения пункта 1 настоящей статьи не применяются, если лицо, фактически имеющее право на проценты, будучи лицом с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся государстве, осуществляет предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся государстве, в котором возникают проценты, через находящееся там постоянное представительство или осуществляет в этом другом государстве независимые личные услуги с находящейся там постоянной базы и долговое требование, на основании которого выплачиваются проценты, фактически относится к этому постоянному представительству или к постоянной базе. В таком случае в зависимости от обстоятельств применяются положения статьи 7 или статьи 14 настоящей Конвенции.

4. Если по причине особых отношений между плательщиком и лицом, фактически имеющим право на проценты, или между ними обоими и каким-либо третьим лицом сумма выплачиваемых процентов превышает по каким-либо причинам сумму, которая была бы согласована между плательщиком и лицом, фактически имеющим на них право, при отсутствии таких отношений, положения настоящей статьи применяются только к последней упомянутой сумме. В таком случае избыточная часть платежа по-прежнему подлежит налогообложению в соответствии с законодательством каждого Договаривающегося государства с учетом других положений настоящей Конвенции.

5. Никакие положения законодательства каждого из Договаривающихся государств, касающиеся только процентов, выплачиваемых компании – нерезиденту, не будут истолковываться как обязывающие рассматривать проценты, выплачиваемые компании – лицу с постоянным местопребыванием в другом Договаривающемся государстве в качестве дивидендов или распределяемой прибыли компании, выплачивающей такие проценты. Предыдущее предложение не применяется к процентам, выплачиваемым компании, которая является лицом с постоянным местопребыванием в одном из Договаривающихся государств и в которой более 50 процентов участия контролируется прямо или косвенно лицом или лицами с постоянным местопребыванием в другом Договаривающемся государстве.

6. Положения настоящей статьи не применяются, если основной целью или одной из основных целей любого лица, занимающегося созданием или передачей долгового требования, в отношении которого выплачиваются проценты, является стремление воспользоваться преимуществами настоящей статьи посредством такого создания или передачи.

Статья 12

Доходы от авторских прав и лицензий

1. Доходы от авторских прав и лицензий, возникающие в одном Договаривающемся государстве и выплачиваемые лицу с постоянным местопребыванием в другом Договаривающемся государстве, подлежат налогообложению только в этом другом государстве, если получатель имеет фактическое право на такие доходы.

2. Термин “доходы от авторских прав и лицензий” при использовании в настоящей статье означает платежи любого вида, получаемые в качестве возмещения за использование или за предоставление права пользования любого авторского права на произведения литературы, искусства или науки, включая кинематографические фильмы и телефильмы или видеозаписи для радио и телевидения, любые патенты, торговые марки, дизайн или модель, план, секретную формулу или процесс или за информацию (ноу-хау), касающуюся промышленного, коммерческого или научного опыта.

3. Положения пункта 1 настоящей статьи не применяются, если фактический получатель доходов от авторских прав и лицензий, будучи лицом с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся государстве, осуществляют предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся государстве, в котором возникают доходы от авторских прав и лицензий, через находящееся там постоянное представительство или оказывает в этом другом государстве независимые личные услуги с находящейся там постоянной базы, и право или имущество, в отношении которых выплачиваются доходы от авторских прав и лицензий, действительно связаны с таким постоянным представительством или постоянной базой. В таком случае применяются положения статьи 7 или статьи 14 настоящей Конвенции в зависимости от обстоятельств.

4. Если вследствие особых отношений между плательщиком и лицом, фактически имеющим право на доходы, или между ними обоими и каким-либо третьим лицом сумма выплачиваемых доходов от авторских прав и лицензий, превышает сумму, которая была бы согласована между плательщиком и фактическим получателем при отсутствии таких отношений, положения настоящей статьи применяются только к последней упомянутой сумме. В таком случае избыточная часть платежа по-прежнему подлежит налогообложению в соответствии с законодательством каждого Договаривающегося государства, с учетом других положений настоящей Конвенции.

5. Положения настоящей статьи не применяются, если основной целью или одной из основных целей любого лица, занимающегося созданием или передачей прав, в отношении которых выплачиваются доходы, является стремление воспользоваться преимуществами настоящей статьи посредством такого создания или передачи.

Статья 13

Прирост стоимости имущества

1. Доходы, которые лицо с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся государстве получает от отчуждения недвижимого имущества, как оно определено в статье 6 настоящей Конвенции, и находящегося в другом Договаривающемся государстве, могут облагаться налогами в этом другом государстве.

2. Доходы, получаемые лицом с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся государстве от отчуждения:

a) акций, за исключением акций, котировка которых определяется зарегистрированной Фондовой биржей, чья стоимость или большая ее часть прямо или косвенно связана с недвижимым имуществом, находящимся в другом Договаривающемся государстве, или

b) участия в партнерстве или трастовой компании, активы которых в основном состоят из недвижимого имущества, находящегося в другом Договаривающемся государстве, или из акций, упомянутых в подпункте “a” данной статьи,

могут облагаться налогами в этом другом государстве.

3. Доходы, получаемые от отчуждения движимого имущества, составляющего часть постоянного представительства, которое лицо с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся государстве имеет в другом Договаривающемся государстве, или движимого имущества, относящегося к постоянной базе, которая находится в распоряжении лица с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся государстве в другом Договаривающемся государстве для целей осуществления независимых личных услуг, включая доходы от отчуждения такого постоянного представительства (отдельно или в совокупности со всем предприятием) или постоянной базы, могут облагаться налогом в этом другом государстве.

4. Доходы, получаемые лицом с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся государстве от отчуждения морских и воздушных судов, используемых в международном сообщении предприятием Договаривающегося государства, или движимого имущества, связанного с такими операциями, подлежат налогообложению только в этом Договаривающемся государстве.

5. С учетом положений статьи 7 настоящей Конвенции доходы, получаемые от отчуждения любого имущества, иного, чем то, о котором идет речь в пунктах 1, 2, 3 и 4 настоящей статьи, подлежат налогообложению только в том Договаривающемся государстве, в котором лицо, отчуждающее имущество, имеет постоянное местопребывание, при условии, что такие доходы являются объектом налогообложения в этом Договаривающемся государстве.

6. Положения пункта 5 настоящей статьи не затрагивают права Договаривающегося государства взимать в соответствии со своим законодательством налоги на доходы от отчуждения любого имущества, получаемые физическим лицом, которое было лицом с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся государстве и которое стало лицом с постоянным местопребыванием в другом Договаривающемся государстве в любое время в течение пяти лет до момента отчуждения имущества.

Статья 14

Независимые личные услуги

1. Доход, получаемый лицом с постоянным местожительством в одном Договаривающемся государстве от оказания профессиональных услуг или другой деятельности независимого характера, подлежит налогообложению только в этом государстве, за исключением случаев, когда оно располагает в другом Договаривающемся государстве регулярно доступной ему постоянной базой для целей осуществления своей деятельности. Если у него есть такая база, доход может облагаться налогом в другом государстве, но только в части, относящейся к этой постоянной базе.

2. Термин “профессиональные услуги” включает, в частности, независимую научную, литературную, артистическую, образовательную или преподавательскую деятельность, а также независимую деятельность врачей, юристов, инженеров, архитекторов, стоматологов и бухгалтеров.

Статья 15

Доходы от работы по найму

1. С учетом положений статей 16, 18, 19 и 20 настоящей Конвенции заработная плата и другие подобные вознаграждения, получаемые лицом с постоянным местожительством в одном Договаривающемся государстве в отношении работы по найму, подлежат налогообложению только в этом государстве, если только работа по найму не осуществляется в другом Договаривающемся государстве. Если работа по найму осуществляется таким образом, полученное в связи с этим вознаграждение может облагаться налогом в этом другом государстве.

2. Несмотря на положения пункта 1 настоящей статьи вознаграждения, получаемые лицом с постоянным местожительством в одном Договаривающемся государстве в отношении работы по найму, осуществляемой в другом Договаривающемся государстве, подлежат налогообложению только в первом упомянутом государстве, если:

a) получатель находится в другом государстве в течение периода или периодов, не превышающих в совокупности 183 дней в течение любого двенадцатимесячного периода; и

b) вознаграждение выплачивается нанимателем или от имени нанимателя, не являющегося лицом с постоянным местопребыванием в другом Договаривающемся государстве; и

c) расходы по выплате вознаграждения не несет постоянное представительство или постоянная база, которые наниматель имеет в другом государстве.

3. Независимо от предыдущих положений настоящей статьи, вознаграждение в связи с работой по найму, осуществляемой на борту морского или воздушного судна, используемого в международных перевозках, может облагаться налогами в том Договаривающемся государстве, в котором предприятие, эксплуатирующее морское или воздушное судно, имеет постоянное местопребывание.

Статья 16

Гонорары директоров

Гонорары директоров и другие подобные выплаты, получаемые лицом с постоянным местожительством в одном Договаривающемся государстве в качестве члена Совета директоров компании, которая является лицом с постоянным местопребыванием в другом Договаривающемся государстве, могут облагаться налогами в этом другом государстве.

Статья 17

Артисты и спортсмены

1. Несмотря на положения статей 14 и 15 настоящей Конвенции, доход, получаемый лицом с постоянным местожительством в одном Договаривающемся государстве в качестве работника искусств, такого, как артиста театра, кино, радио или телевидения, или музыканта, или в качестве спортсмена от его личной деятельности как таковой, осуществляемой в другом Договаривающемся государстве, может облагаться налогом в этом другом государстве.

2. Если доход от личной деятельности, осуществляемой работником искусств или спортсменом в этом своем качестве, начисляется не самому работнику искусств или спортсмену, а другому лицу, этот доход может, независимо от положений статей 7, 14 и 15 настоящей Конвенции, облагаться налогом в том Договаривающемся государстве, в котором осуществляется деятельность работника искусств или спортсмена.

Статья 18

Пенсии

С учетом положений пункта 2 статьи 19 настоящей Конвенции пенсии и другие подобные вознаграждения, выплачиваемые лицу с постоянным местожительством в одном Договаривающемся государстве в отношении прошлой работы по найму, подлежат налогообложению только в этом государстве.

Статья 19

Государственная служба

1. a) Вознаграждение иное, чем пенсия, выплачиваемое Договаривающимся государством или его политико-административным подразделением, или местным органом власти физическому лицу за службу, осуществляемую для этого государства или подразделения или местного органа, подлежит налогообложению только в этом государстве.

b) Однако такое вознаграждение подлежит налогообложению только в другом Договаривающемся государстве, если служба осуществляется в этом другом государстве, и физическое лицо является лицом с постоянным местожительством в этом государстве, которое:

i) является гражданином этого государства, не будучи гражданином другого Договаривающегося государства; или

ii) не стало лицом с постоянным местожительством в этом государстве только с целью осуществления службы.

2. a) Любая пенсия, выплачиваемая Договаривающимся государством или его политико-административным подразделением, или местным органом власти, или из созданных ими фондов физическому лицу за службу, осуществляемую для этого государства или подразделения или местного органа, подлежит налогообложению только в этом государстве.

b) Несмотря на положения подпункта “a” настоящего пункта, такая пенсия подлежит налогообложению только в другом Договаривающемся государстве, если физическое лицо является лицом с постоянным местожительством в этом Договаривающемся государстве и его гражданином.

3. Положения статей 15, 16 и 18 настоящей Конвенции применяются к вознаграждению и пенсиям в отношении службы, осуществляемой в связи с предпринимательской деятельностью, осуществляемой Договаривающимся государством или его политико – административным подразделением, или местным органом власти.

Статья 20

Студенты и практиканты

Выплаты, которые студент или практикант, являющийся или непосредственно перед приездом в одно Договаривающееся государство являвшийся лицом с постоянным местожительством в другом Договаривающемся государстве и находящийся в первом упомянутом государстве исключительно с целью получения образования или прохождения практики, получает для целей своего содержания, получения образования или прохождения практики, не облагаются налогом в этом первом упомянутом государстве при условии, что такие выплаты возникают из источников в другом Договаривающемся государстве.

Статья 21

Другие доходы

1. Виды доходов, независимо от того, где они возникают, на которые лица с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся государстве имеют фактическое право, о которых не говорится в предыдущих статьях настоящей Конвенции, кроме доходов, выплачиваемых из доверительных фондов или из наследуемого по причине смерти состояния в процессе управления таковым, подлежат налогообложению только в этом государстве.

2. Положения пункта 1 настоящей статьи не применяются к доходам, иным, чем доходы от недвижимого имущества, определенного в пункте 2 статьи 6 настоящей Конвенции, если получатель таких доходов, будучи лицом с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся государстве, осуществляет предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся государстве через расположенное в нем постоянное представительство или предоставляет в этом другом Договаривающемся государстве независимые личные услуги с находящейся там постоянной базы, и право или имущество, в связи с которыми получен доход, действительно связаны с таким постоянным представительством или постоянной базой. В таком случае применяются положения статьи 7 или статьи 14, в зависимости от обстоятельств.

Статья 22

Устранение двойного налогообложения

1. С учетом положений законодательства Соединенного Королевства в отношении разрешения зачета против налога Соединенного Королевства, налога, уплачиваемого вне его территории (которые не затрагивают общего принципа):

a) налог Российской Федерации, уплачиваемый согласно ее законодательству и в соответствии с настоящей Конвенцией непосредственно или путем вычета, на прибыль, доход или прирост стоимости имущества, полученных из источников в Российской Федерации (исключая в случае выплаты дивидендов налог, уплачиваемый в Российской Федерации в отношении прибыли, из которой выплачиваются такие дивиденды) должен быть зачтен против любого налога Соединенного Королевства, начисленного на ту же прибыль, доход или прирост стоимости имущества;

b) в случае, если дивиденды выплачиваются компанией, которая является лицом с постоянным местопребыванием в Российской Федерации, компании, которая является лицом с постоянным местопребыванием в Соединенном Королевстве и которая контролирует прямо или косвенно по крайней мере 10 процентов участия в компании, выплачивающей дивиденды, сумма зачета будет включать (в дополнение к любому российскому налогу, засчитываемому в соответствии с подпунктом “a” настоящего пункта), налог, уплачиваемый компанией в отношении прибыли, из которой выплачиваются дивиденды.

2. Если лицо с постоянным местопребыванием в Российской Федерации получает доход из Соединенного Королевства, который в соответствии с положениями настоящей Конвенции может облагаться налогом в Соединенном Королевстве, сумма налога на этот доход, уплачиваемый в Соединенном Королевстве, подлежит зачету при уплате этим лицом налога на доходы в Российской Федерации. Однако размер засчитываемой суммы не может превышать сумму налога на доход, исчисленную в Российской Федерации в соответствии с ее налоговыми законами и правилами.

3. Для целей пунктов 1 и 2 настоящей статьи прибыль, доход и доход от прироста стоимости имущества, которыми владеет лицо с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся государстве, которые могут облагаться налогами в другом Договаривающемся государстве в соответствии с настоящей Конвенцией, будут рассматриваться полученными из источников в этом Договаривающемся государстве.

Статья 23

Ограничение льгот

1. Если в соответствии с положениями настоящей Конвенции любой доход освобождается от налога в Российской Федерации и если по законодательству Соединенного Королевства лицо в отношении этого дохода подлежит налогообложению в части, которая переводится или получена в Соединенном Королевстве, а не всего дохода, то в этом случае льгота, предусматриваемая настоящей Конвенцией в Российской Федерации, применяется только к той части дохода, которая облагается в Соединенном Королевстве.

2. Несмотря на положения любой другой статьи настоящей Конвенции, лицо с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся государстве, которое в соответствии с национальным законодательством этого государства, предусматривающим льготные условия для привлечения иностранных инвестиций, не подлежит налогообложению или облагается по более низкой ставке налога на доход или прирост стоимости имущества, не должно пользоваться любыми вычетами или освобождениями от налога, предоставляемыми настоящей Конвенцией.

Статья 24

Недискриминация

1. Граждане одного Договаривающегося государства не должны подвергаться в другом Договаривающемся государстве иному или более обременительному налогообложению или связанному с ним обязательству, чем налогообложение и связанные с ним обязательства, которым подвергаются или могут подвергаться граждане этого другого государства в тех же условиях.

2. Налогообложение постоянного представительства, которое предприятие одного Договаривающегося государства имеет в другом Договаривающемся государстве, не должно быть менее благоприятным в этом другом государстве, чем налогообложение предприятий, осуществляющих подобную деятельность в этом другом государстве.

3. За исключением случаев, когда применяются положения пункта 1 статьи 9, пункта 4 статьи 11 или пункта 4 статьи 12 и с учетом положений пункта 5 статьи 11, проценты, доходы от авторских прав и лицензий и другие выплаты, производимые предприятием одного Договаривающегося государства лицу с постоянным местопребыванием в другом Договаривающемся государстве, для целей определения налогооблагаемой прибыли такого предприятия подлежат вычету таким же образом, как если бы такие выплаты производились лицу с постоянным местопребыванием в первом вышеупомянутом государстве.

4. Предприятия одного Договаривающегося государства, капитал которых полностью или частично принадлежит одному или нескольким лицам с постоянным местопребыванием в другом Договаривающемся государстве или контролируется прямо или косвенно одним или несколькими лицами с постоянным местопребыванием в другом Договаривающемся государстве, не должны в первом упомянутом государстве подвергаться налогообложению или любому обязательству, связанному с ним, иным или более обременительным, чем налогообложение и связанные с ним обязательства, которым подвергаются или могут подвергаться другие подобные предприятия первого упомянутого государства.

5. Ни одно положение, содержащееся в этой статье, не будет толковаться как обязывающее любое Договаривающееся государство предоставлять лицу, не имеющему постоянного местопребывания в этом государстве, каких-либо индивидуальных льгот, вычетов и скидок по налогам, которые предоставляются лицам, имеющим там постоянное местопребывание.

6. Положения настоящей статьи применяются к налогам, на которые распространяется настоящая Конвенция.

Статья 25

Взаимосогласительная процедура

1. Если лицо с постоянным местопребыванием в Договаривающемся государстве считает, что действия одного или обоих Договаривающихся государств приводят или приведут к налогообложению его не в соответствии с настоящей Конвенцией, оно может, независимо от средств защиты, предусмотренных внутренним законодательством этих государств, представить свое заявление компетентному органу того Договаривающегося государства, в котором оно является лицом с постоянным местопребыванием, или, если его случай подпадает под пункт 1 статьи 24 настоящей Конвенции, того Договаривающегося государства, гражданином которого оно является.

2. Компетентный орган будет стремиться, если он сочтет заявление обоснованным или если он сам не сможет прийти к удовлетворительному решению, решить вопрос по взаимному согласию с компетентным органом другого Договаривающегося государства с целью избежания налогообложения, не соответствующего Конвенции.

3. Компетентные органы Договаривающихся государств будут стремиться решать по взаимному согласию любые трудности или сомнения, возникающие при толковании или применении Конвенции.

4. Компетентные органы Договаривающихся государств могут непосредственно вступать в контакты друг с другом для целей достижения согласия в смысле предыдущих пунктов.

Статья 26

Обмен информацией

1. Компетентные органы Договаривающихся государств обмениваются информацией, необходимой для выполнения положений настоящей Конвенции или внутреннего законодательства Договаривающихся государств, касающихся налогов, на которые распространяется настоящая Конвенция, в той степени, в которой налогообложение по этому законодательству не противоречит Конвенции, в частности, в отношении предотвращения уклонения от налогов и облегчения выполнения положений закона, направленных против легального налогового избегания. Любая полученная Договаривающимся государством информация считается конфиденциальной и может быть сообщена только лицам или органам (включая суды и административные органы), связанным с определением, взиманием, принудительным взысканием, судебным преследованием или рассмотрением апелляций в отношении налогов, на которые распространяется Конвенция. Такие лица или органы используют информацию только для таких целей. Они могут раскрывать эту информацию в ходе открытого судебного заседания или при принятии судебных решений.

2. Ни в каком случае положения пункта 1 настоящей статьи не будут толковаться как обязывающие любое из Договаривающихся государств:

a) проводить административные мероприятия, отступающие от законодательства и административной практики этого или другого Договаривающегося государства;

b) предоставлять информацию, которую нельзя получить по законодательству или в ходе обычной административной практики этого или другого Договаривающегося государства;

c) предоставлять информацию, которая раскрывала бы какую-либо торговую, предпринимательскую, промышленную, коммерческую или профессиональную тайну или торговый процесс, или информацию, раскрытие которой противоречило бы государственной политике.

Статья 27

Члены и сотрудники дипломатических и консульских учреждений и постоянных миссий

Никакие положения настоящей Конвенции не затрагивают налоговых привилегий членов и сотрудников дипломатических и консульских учреждений или постоянных миссий при международных организациях, предоставленных общими нормами международного права или в соответствии с положениями специальных соглашений.

Статья 28

Вступление в силу

1. Каждое из Договаривающихся государств должно письменно уведомить другое через дипломатические каналы о завершении внутренней процедуры по подготовке вступления в силу настоящей Конвенции в соответствии с законодательством Договаривающегося государства. Настоящая Конвенция вступает в силу в день последнего из этих уведомлений и затем будет действовать:

a) в Соединенном Королевстве:

i) в отношении налога с доходов и налога с доходов в виде прироста стоимости имущества – за любой год определения налоговых обязательств, начиная с 6 апреля года, следующего за годом, в котором Конвенция вступает в силу;

ii) в отношении налога на корпорации – за любой финансовый год, начиная с 1 апреля года, следующего за годом, в котором

Конвенция вступает в силу;

b) в Российской Федерации:

i) в отношении налогов, взимаемых у источника, – с сумм, выплачиваемых или начисленных начиная с 1 января года, следующего за тем, в котором Конвенция вступает в силу;

ii) в отношении других налогов на доходы – за налогооблагаемые периоды, начинающиеся с 1 января года, следующего за тем, в котором Конвенция вступает в силу.

2. С учетом положений пункта 3 настоящей статьи, в том, что касается отношений между Соединенным Королевством и Российской Федерацией прекращают свое действие Соглашение между Правительством Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Правительством Союза Советских Социалистических Республик об устранении двойного налогообложения авиатранспортных предприятий и их служащих, подписанного в Лондоне 3 мая 1974 г. (далее называемое “Соглашение 1974 года”) и Конвенция между Правительством Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Правительством Союза Советских Социалистических Республик об устранении двойного налогообложения в отношении налогов на доходы и прирост стоимости имущества, подписанная в Лондоне 31 июля 1985 г. (далее называемая “Конвенция 1985 года”) в отношении налогов, к которым применяется настоящая Конвенция в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи.

3. Если любое положение Конвенции 1985 года предоставляет большую налоговую льготу, чем это предусмотрено настоящей Конвенцией, то любое такое положение будет продолжать действовать:

a) в Соединенном Королевстве – в любом году определения налоговых обязательств, финансовом году или налогооблагаемом периоде, и

b) в Российской Федерации – в любом налогооблагаемом периоде, начинающемся в любом случае до вступления в силу настоящей Конвенции.

Статья 29

Прекращение действия

Настоящая Конвенция остается в силе до тех пор, пока одно из Договаривающихся государств не денонсирует его. Каждое из Договаривающихся государств может денонсировать Конвенцию путем передачи через дипломатические каналы письменного уведомления о ее денонсации не позднее чем за шесть месяцев до окончания любого календарного года после истечения пяти лет с даты вступления Конвенции в силу. В таком случае Конвенция прекращает свое действие:

a) в Соединенном Королевстве:

i) в отношении налога с доходов и прироста стоимости имущества – за любой год определения налоговых обязательств, начиная с 6 апреля года, следующего за годом, в котором передано уведомление;

ii) в отношении налога на корпорации – за любой финансовый год, начиная с 1 апреля года, следующего за годом, в котором передано уведомление;

b) в Российской Федерации:

i) в отношении налогов, взимаемых у источника, – с сумм, выплачиваемых или начисленных, начиная с 1 января года, следующего за тем, в котором передано уведомление;

ii) в отношении других налогов на доходы – за налогооблагаемые периоды, начинающиеся с 1 января года, следующего за тем, в котором передано уведомление.

В удостоверение чего нижеподписавшиеся, будучи должным образом на то уполномоченными, подписали настоящую Конвенцию.

Совершено в Москве 15 дня февраля 1994 года в двух экземплярах, на русском и английском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.

(Подписи)

Примечание к документу

Сведения о внутригосударственных процедурах:
Великобритания – 09.01.1997.
Россия – Федеральный закон от 19.03.1997 N 65-ФЗ.
Конвенция и Соглашение вступили в силу 18.04.1997.
Положения Конвенции применяются в соответствии со ст. 28.

ОБМЕН НОТАМИ МЕЖДУ ЧРЕЗВЫЧАЙНЫМ И ПОЛНОМОЧНЫМ ПОСЛОМ СОЕДИНЕННОГО КОРОЛЕВСТВА ВЕЛИКОБРИТАНИИ И СЕВЕРНОЙ ИРЛАНДИИ В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ЗАМЕСТИТЕЛЕМ МИНИСТРА ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

(15 февраля 1994 года)

1. НОТА ЧРЕЗВЫЧАЙНОГО И ПОЛНОМОЧНОГО ПОСЛА СОЕДИНЕННОГО КОРОЛЕВСТВА ВЕЛИКОБРИТАНИИ И СЕВЕРНОЙ ИРЛАНДИИ В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ НА ИМЯ ЗАМЕСТИТЕЛЯ МИНИСТРА ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

[перевод на русский язык]

Ваше Превосходительство,

Имею честь сослаться на Конвенцию между Правительством Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Правительством Российской Федерации об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на доходы и прирост стоимости имущества, которая была подписана сегодня, и от имени Правительства Соединенного Королевства сделать следующие предложения с целью ее применения:

Статья 22: Устранение двойного налогообложения.

a) проценты, уплачиваемые постоянным представительством предприятия Договаривающегося государства.

При исчислении подлежащего уплате налога на доход или прибыль постоянному представительству предприятия Договаривающегося государства разрешается осуществлять вычет расходов на проценты, уплаченные в связи с его торговой и предпринимательской деятельностью банку или другому лицу, независимо от срока ссуды, но эти вычеты не будут предоставлены, если уплаченная сумма процентов по каким-либо причинам превышает сумму, которая была бы согласована при отсутствии особых отношений между плательщиком и фактическим владельцем процентов.

b) Заработная плата и другое вознаграждение за личные услуги, выплачиваемые постоянным представительством предприятия в Договаривающемся государстве.

При исчислении подлежащего уплате налога на прибыль постоянному представительству предприятия в Договаривающемся государстве разрешается осуществлять вычет расходов на фактическую сумму заработной платы и другого вознаграждения за личные услуги, произведенных постоянным представительством для целей торговой и предпринимательской деятельности, при условии, что в случае, если предприятие Соединенного Королевства имеет постоянное представительство в Российской Федерации, то такое постоянное представительство уплачивает налог по ставкам в соответствии с Законом “О налоге на прибыль предприятий и организаций”. В случае, если Закон “О налоге на прибыль предприятий и организаций” прекращает свое действие, то такому постоянному представительству будет разрешено продолжать исчислять свой налог в порядке, установленном в этом подпункте.

c) Проценты, уплачиваемые компанией или другим налогооблагаемым лицом, которое является лицом с постоянным местопребыванием в Договаривающемся государстве.

При исчислении подлежащего уплате налога на доход или прибыль компании или другому налогооблагаемому лицу, которое является лицом с постоянным местопребыванием в Договаривающемся государстве и которое полностью или частично принадлежит лицу или лицам с постоянным местопребыванием в другом Договаривающемся государстве, разрешается осуществлять вычеты расходов на проценты, уплаченные для целей его торговой или предпринимательской деятельности банку или другому лицу, независимо от срока ссуды, но эти вычеты не будут предоставлены, если уплаченная сумма процентов по каким-либо причинам превышает сумму, которая была бы согласована при отсутствии особых отношений между плательщиком и фактическим владельцем процентов.

d) Заработная плата и другое вознаграждение за личные услуги, выплачиваемые компанией или другим налогооблагаемым лицом, которое является лицом с постоянным местопребыванием в Договаривающемся государстве.

При исчислении подлежащего уплате налога на прибыль компании или другому налогооблагаемому лицу, которое является лицом с постоянным местопребыванием в Договаривающемся государстве и которое не менее чем на 30 процентов принадлежит лицу или лицам с постоянным местопребыванием в другом Договаривающемся государстве, и уставный фонд которого составляет не менее 75 тысяч фунтов стерлингов (или эквивалентную сумму в рублях), разрешается осуществлять вычет расходов на фактическую сумму заработной платы и другого вознаграждения за личные услуги, выплачиваемые компанией или другим лицом для целей его торговой или предпринимательской деятельности, при условии, что компания или другое лицо занимаются производственной деятельностью, и что в случае, если компания или другое налогооблагаемое лицо с постоянным местопребыванием в Российской Федерации принадлежит лицу или лицам с постоянным местопребыванием в Соединенном Королевстве, то такое лицо уплачивает налог по ставкам в соответствии с Законом “О налоге на прибыль предприятий и организаций”. В случае, если Закон “О налоге на прибыль предприятий и организаций” прекратит свое действие, то такому лицу с постоянным местопребыванием будет разрешено продолжать исчислять свой налог в порядке, установленном в этом подпункте.

e) Заработная плата и другое вознаграждение за личные услуги, выплачиваемые компанией или другим налогооблагаемым лицом, осуществляющим банковскую, страховую или другую финансовую деятельность.

Российская Федерация соглашается с тем, что если банковская, страховая или другая финансовая деятельность осуществляется в Российской Федерации лицом с постоянным местопребыванием в Российской Федерации, которое не менее чем на 30 процентов принадлежит лицу или лицам с постоянным местопребыванием в Соединенном Королевстве и имеет уставный фонд не менее 75 тысяч фунтов стерлингов (или эквивалентную сумму в рублях), такому лицу с постоянным местопребыванием в Российской Федерации разрешается осуществлять вычеты расходов на фактическую сумму заработной платы и другого вознаграждения за личные услуги, при условии, что такое лицом с постоянным местопребыванием уплачивает налог по ставкам в соответствии с Законом “О налоге на прибыль предприятий и организаций”. В случае, если Закон “О налоге на прибыль предприятий и организаций” прекратит свое действие, такому лицу с постоянным местопребыванием будет разрешено продолжать исчислять налог в порядке, установленном в этом подпункте.

f) Налоги, взимаемые у источника.

Каждое Договаривающееся государство установит процедуры, дающие право налогоплательщикам получать доход, связанный со статьями 10, 11 и 12, без удержания налогов, если Конвенция предусматривает налогообложение только в государстве постоянного местопребывания. Если Конвенция предусматривает налогообложение в государстве, в котором возникает доход, каждое государство установит процедуры, дающие право налогоплательщикам получать доход за вычетом налога, исчисленного по ставке, предусмотренной Конвенцией. По заявлению налогоплательщика налог, взысканный у источника в Договаривающемся государстве по ставке, предусмотренной внутренним законодательством, должен быть возвращен вовремя, если этот налог взыскивается по ставке, превышающей ставку, предусмотренную Конвенцией.

Если указанные предложения приемлемы Правительству Российской Федерации, я имею честь предложить, чтобы настоящая Нота и ответ Вашего Превосходительства по этому поводу рассматривались бы как составляющие Соглашение между обоими Правительствами в этом вопросе, которое вступило бы в силу одновременно с Конвенцией.

Я пользуюсь этим случаем, чтобы возобновить Вашему Превосходительству уверения в моем весьма высоком уважении.

(Подпись)

15 февраля 1994 года

2. НОТА ЗАМЕСТИТЕЛЯ МИНИСТРА ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ НА ИМЯ ЧРЕЗВЫЧАЙНОГО И ПОЛНОМОЧНОГО ПОСЛА КОРОЛЕВСТВА ВЕЛИКОБРИТАНИИ И СЕВЕРНОЙ ИРЛАНДИИ В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Ваше Превосходительство,

Я получил Вашу Ноту от 15 февраля 1994 года, которая гласит следующее:

Статья 22: Устранение двойного налогообложения.

a) Проценты, уплачиваемые постоянным представительством предприятия Договаривающегося государства.

При исчислении подлежащего уплате налога на доход или прибыль постоянному представительству предприятия Договаривающегося государства разрешается осуществлять вычет расходов на проценты, уплаченные в связи с его торговой и предпринимательской деятельностью банку или другому лицу, независимо от срока ссуды, но эти вычеты не будут предоставлены, если уплаченная сумма процентов по каким-либо причинам превышает сумму, которая была бы согласована при отсутствии особых отношений между плательщиком и фактическим владельцем процентов.

b) Заработная плата и другое вознаграждение за личные услуги, выплачиваемые постоянным представительством предприятия в Договаривающемся государстве.

При исчислении подлежащего уплате налога на прибыль постоянному представительству предприятия в Договаривающемся государстве разрешается осуществлять вычет расходов на фактическую сумму заработной платы и другого вознаграждения за личные услуги, произведенных постоянным представительством для целей торговой и предпринимательской деятельности, при условии, что в случае, если предприятие Соединенного Королевства имеет постоянное представительство в Российской Федерации, то такое постоянное представительство уплачивает налог по ставкам в соответствии с Законом “О налоге на прибыль предприятий и организаций”. В случае, если Закон “О налоге на прибыль предприятий и организаций” прекращает свое действие, то такому постоянному представительству будет разрешено продолжать исчислять свой налог в порядке, установленном в этом подпункте.

c) Проценты, уплачиваемые компанией или другим налогооблагаемым лицом, которое является лицом с постоянным местопребыванием в Договаривающемся государстве.

При исчислении подлежащего уплате налога на доход или прибыль компании или другому налогооблагаемому лицу, которое является лицом с постоянным местопребыванием в Договаривающемся государстве и которое полностью или частично принадлежит лицу или лицам с постоянным местопребыванием в другом Договаривающемся государстве, разрешается осуществлять вычеты расходов на проценты, уплаченные для целей его торговой или предпринимательской деятельности банку или другому лицу, независимо от срока ссуды, но эти вычеты не будут предоставлены, если уплаченная сумма процентов по каким-либо причинам превышает сумму, которая была бы согласована при отсутствии особых отношений между плательщиком и фактическим владельцем процентов.

d) Заработная плата и другое вознаграждение за личные услуги, выплачиваемые компанией или другим налогооблагаемым лицом, которое является лицом с постоянным местопребыванием в Договаривающемся государстве.

При исчислении подлежащего уплате налога на прибыль компании или другому налогооблагаемому лицу, которое является лицом с постоянным местопребыванием в Договаривающемся государстве и которое не менее чем на 30 процентов принадлежит лицу или лицам с постоянным местопребыванием в другом Договаривающемся государстве, и уставный фонд которого составляет не менее 75 тысяч фунтов стерлингов (или эквивалентную сумму в рублях), разрешается осуществлять вычет расходов на фактическую сумму заработной платы и другого вознаграждения за личные услуги, выплачиваемые компанией или другим лицом для целей его торговой или предпринимательской деятельности, при условии, что компания или другое лицо занимаются производственной деятельностью, и что в случае, если компания или другое налогооблагаемое лицо с постоянным местопребыванием в Российской Федерации принадлежит лицу или лицам с постоянным местопребыванием в Соединенном Королевстве, то такое лицо уплачивает налог по ставкам в соответствии с Законом “О налоге на прибыль предприятий и организаций”. В случае, если Закон “О налоге на прибыль предприятий и организаций” прекратит свое действие, то такому лицу с постоянным местопребыванием будет разрешено продолжать исчислять свой налог в порядке, установленном в этом подпункте.

e) Заработная плата и другое вознаграждение за личные услуги, выплачиваемые компанией или другим налогооблагаемым лицом, осуществляющим банковскую, страховую или другую финансовую деятельность.

Российская Федерация соглашается с тем, что если банковская, страховая или другая финансовая деятельность осуществляется в Российской Федерации лицом с постоянным местопребыванием в Российской Федерации, которое не менее чем на 30 процентов принадлежит лицу или лицам с постоянным местопребыванием в Соединенном Королевстве и имеет уставный фонд не менее 75 тысяч фунтов стерлингов (или эквивалентную сумму в рублях), такому лицу с постоянным местопребыванием в Российской Федерации разрешается осуществлять вычеты расходов на фактическую сумму заработной платы и другого вознаграждения за личные услуги, при условии, что такое лицо с постоянным местопребыванием уплачивает налог по ставкам в соответствии с Законом “О налоге на прибыль предприятий и организаций”. В случае, если Закон “О налоге на прибыль предприятий и организаций” прекратит свое действие, такому лицу с постоянным местопребыванием будет разрешено продолжать исчислять налог в порядке, установленном в этом подпункте.

f) Налоги, взимаемые у источника.

Каждое Договаривающееся государство установит процедуры, дающие право налогоплательщикам получать доход, связанный со статьями 10, 11 и 12, без удержания налогов, если Конвенция предусматривает налогообложение только в государстве постоянного местопребывания. Если Конвенция предусматривает налогообложение в государстве, в котором возникает доход, каждое государство установит процедуры, дающие право налогоплательщикам получать доход за вычетом налога, исчисленного по ставке, предусмотренной Конвенцией. По заявлению налогоплательщика налог, взысканный у источника в Договаривающемся государстве по ставке, предусмотренной внутренним законодательством, должен быть возвращен вовремя, если этот налог взыскивается по ставке, превышающей ставку, предусмотренную Конвенцией.

Изложенные выше предложения приемлемы для Правительства Российской Федерации, и я имею честь подтвердить, что Нота Вашего Превосходительства и этот ответ должны рассматриваться как составляющие Соглашение между двумя Правительствами по этим вопросам, которые вступят в силу одновременно с Конвенцией.

Пользуюсь случаем возобновить Вашему Превосходительству уверения в своем глубочайшем уважении.

(Подпись)

Соглашение между Правительством Союза Советских Социалистических Республик и Правительством Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии о международном автомобильном сообщении

Соглашение между Правительством Союза Советских Социалистических Республик и Правительством Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии о международном автомобильном сообщении

(Лондон, 22 января 1988 года)

Правительство Союза Советских Социалистических Республик и Правительство Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, в дальнейшем именуемые “Договаривающиеся Стороны”, руководствуясь стремлением к выполнению положений Заключительного акта Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе, подписанного в Хельсинки 1 августа 1975 года, в частности, относящихся к развитию транспортного сообщения, желая развивать на основе взаимности автомобильное пассажирское и грузовое сообщение между обеими странами и транзитом по их территориям, а также желая облегчить это сообщение, решили заключить настоящее Соглашение.

Статья 1

В соответствии с настоящим Соглашением осуществляются регулярные и нерегулярные автомобильные перевозки пассажиров, включая туристов, и грузов между обеими странами и транзитом по их территориям но дорогам, открытым для международного автомобильного сообщения, автотранспортными средствами, зарегистрированными в Советском Союзе или в Соединенном Королевстве.

Перевозки пассажиров

Статья 2

1. Регулярные перевозки пассажиров автобусами организуются по согласованию между компетентными органами Договаривающихся Сторон.

2. Предложения об организации таких перевозок заблаговременно передаются друг другу компетентными органами Договаривающихся Сторон. Эти предложения должны содержать данные относительно наименования перевозчика (фирмы), маршрута следования, расписания движения, тарифа, пунктов остановки, на которых перевозчик будет производить посадку и высадку пассажиров, а также намечаемого периода и регулярности выполнения перевозок.

Статья 3

1. Для осуществления нерегулярных перевозок пассажиров автобусами между обеими странами или транзитом по их территориям, за исключением перевозок, предусмотренных в статье 4 настоящего Соглашения, требуются разрешения, выдаваемые компетентными органами Договаривающихся Сторон.

2. Компетентные органы Договаривающихся Сторон будут выдавать разрешение на тот участок пути, который проходит по их территории.

3. На каждую нерегулярную перевозку пассажиров автобусом должно быть выдано отдельное разрешение, которое дает право на совершение одного рейса туда и обратно, если иное не оговорено в самом разрешении.

4. Компетентные органы Договаривающихся Сторон ежегодно будут передавать друг другу взаимно согласованное количество бланков разрешений для нерегулярных перевозок пассажиров. Эти бланки должны иметь печать и подпись компетентного органа, выдавшего разрешения.

5. Компетентные органы Договаривающихся Сторон согласовывают между собой порядок обмена бланками разрешений.

Статья 4

1. Разрешений не требуется на выполнение нерегулярных перевозок пассажиров автобусами в случаях, когда группа пассажиров одного и того же состава перевозится на одном и том же автобусе в продолжение всей поездки:

а) если эта поездка начинается и заканчивается на территории той Договаривающейся Стороны, где зарегистрирован автобус;

б) если эта поездка начинается на территории Договаривающейся Стороны, где зарегистрированный автобус, и заканчивается на территории другой Договаривающейся Стороны, при условии, что автобус покидает эту территорию пустым.

2. Разрешения не требуется при замене неисправного автобуса другим автобусом.

3. При выполнении перевозок, предусмотренных в пункте 1 настоящей статьи, водитель автобуса должен иметь список пассажиров.

Перевозки грузов

Статья 5

1. Перевозки грузов между обеими странами или транзитом по их территориям за исключением перевозок, предусмотренных в статье 6 настоящего Соглашения, осуществляются грузовыми автомобилями с прицепами или без них или тягачами с полуприцепами на основе разрешений, выдаваемых компетентными органами Договаривающихся Сторон.

2. На каждую перевозку грузов должно быть выдано отдельное разрешение, которое дает право на совершение одного рейса туда и обратно, если иное не оговорено в самом разрешении.

3. Компетентные органы Договаривающихся Сторон ежегодно будут передавать друг другу взаимно согласованное количество бланков разрешений на перевозки грузов. Эти бланки должны иметь печать и подпись компетентного органа, выдавшего разрешения.

4. Компетентные органы Договаривающихся Сторон согласовывают между собой порядок обмена бланками разрешений.

Статья 6

1. Разрешения, указанные в статье 5 настоящего Соглашения, не требуются на выполнение перевозок:

а) экспонатов, оборудования и материалов, предназначенных для ярмарок и выставок;

б) транспортных средств, животных, а также различного инвентаря и имущества, предназначенных для проведения спортивных мероприятий;

в) театральных декораций и реквизита, музыкальных инструментов, оборудования и принадлежностей для киносъемок, радио и телевизионных передач;

г) тел или праха умерших;

д) почты;

е) поврежденных автотранспортных средств;

ж) грузов, на перевозку которых в соответствии со статьей 7 настоящего Соглашения получено специальное разрешение.

Разрешений не требуется также для проезда автомобилей технической помощи.

2. Исключения, предусмотренные в подпунктах “а”, “б” и “в” пункта 1 настоящей статьи, действуют только в том случае, если груз подлежит возврату в страну, в которой зарегистрировано автотранспортное средство, или если груз будет перевозиться на территорию третьей страны.

Статья 7

1. Когда габариты или вес автотранспортного средства, следующего без груза или с грузом, превышают установленные на территории другой Договаривающейся Стороны нормы, а также при перевозках опасных грузов перевозчик должен получить специальное разрешение компетентных органов другой Договаривающейся Стороны.

2. Если упомянутое в пункте 1 настоящей статьи разрешение предусматривает движение автотранспортного средства по определенному маршруту, перевозка должна осуществляться по этому маршруту.

Общие постановления

Статья 8

1. Перевозки, предусмотренные настоящим Соглашением, могут выполняться только перевозчиками, которые согласно внутреннему законодательству своей страны допущены к осуществлению международных перевозок.

2. Автотранспортные средства, осуществляющие международные перевозки (за исключением прицепов и полуприцепов), должны иметь номерной знак и отличительный знак своей страны. Прицепы и полуприцепы должны иметь номерной знак и отличительный знак или специальную табличку и отличительный знак своей страны.

Статья 9

1. Перевозчику не разрешается осуществлять перевозки пассажиров или грузов между двумя пунктами, расположенными на территории другой Договаривающейся Стороны.

2. Перевозчик может осуществлять перевозки с территории другой Договаривающейся Стороны на территорию третьей страны, а также с территории третьей страны на территорию другой Договаривающейся Стороны, если он получил на это специальное разрешение компетентного органа другой Договаривающейся Стороны.

Статья 10

Перевозки грузов, предусмотренные настоящим Соглашением, должны осуществляться по накладным, форма которых должна соответствовать общепринятому международному образцу.

Статья 11

Водитель автобуса или грузового автомобиля должен иметь международные водительские права, соответствующие категории управляемого им автотранспортного средства, и национальные регистрационные документы на автотранспортное средство.

2. Международные водительские права должны соответствовать образцу, установленному Международной конвенцией о дорожном движении.

3. Разрешение и другие документы, которые требуются в соответствии с положениями настоящего Соглашения, должны находиться при автотранспортном средстве, к которому они относятся, и предъявляться по требованию компетентных контролирующих органов.

Статья 12

Практические вопросы, связанные с осуществлением перевозок пассажиров и грузов, предусмотренных настоящим Соглашением, могут регулироваться непосредственно между организациями и предприятиями Договаривающихся Сторон.

Статья 13

Платежи, осуществляемые в рамках настоящего Соглашения, будут производиться в соответствии с действующими между Договаривающимися Сторонами в день платежа соглашениями о платежах.

Статья 14

Перевозки пассажиров и грузов, осуществляемые перевозчиками одной из Договаривающихся Сторон по территории другой Договаривающейся Стороны на основании настоящего Соглашения, а также автотранспортные средства, выполняющие эти перевозки, освобождаются от налогов и сборов, связанных с выдачей разрешений, предусмотренных настоящим Соглашением, с использованием или содержанием дорог, владением или использованием автотранспортных средств, а также от налогов и сборов на доходы и на прибыль, получаемые от перевозок.

Статья 15

1. При выполнении перевозок на основании настоящего Соглашения взаимно освобождаются от таможенных сборов, пошлин и разрешений ввозимые на территорию другой Договаривающейся Стороны:

а) горючее, находящееся в предусмотренных для каждой модели автотранспортного средства емкостях, технологически и конструктивно связанных с системой питания двигателя;

б) смазочные материалы в количествах, необходимых для употребления во время перевозки;

в) запасные части и инструменты, предназначенные для ремонта автотранспортного средства, выполняющего международную перевозку.

2. Неиспользованные запасные части подлежат обратному вывозу, а замененные запасные части должны быть вывезены из страны, либо уничтожены, либо сданы в порядке, установленном на территории соответствующей Договаривающейся Стороны.

Статья 16

Перевозки пассажиров и грузов на основании настоящего Соглашения осуществляются при условии обязательного страхования гражданской ответственности. Перевозчик обязан заранее застраховать каждое автотранспортное средство, выполняющее указанные перевозки.

Статья 17

В отношении пограничного, таможенного и санитарного контроля будут применяться положения международных соглашений, участницами которых являются обе Договаривающиеся Стороны, а при решении вопросов, не урегулированных этими соглашениями, будет применяться внутреннее законодательство каждой из Договаривающихся Сторон.

Статья 18

Пограничный, таможенный и санитарный контроль при перевозках тяжелобольных, регулярных перевозках пассажиров автобусами, а также при перевозках животных и скоропортящихся грузов будет осуществляться вне очереди.

Статья 19

Перевозчики Договаривающихся Сторон обязаны соблюдать правила движения и другие законы и правила страны, на территории которой находится автотранспортное средство.

Статья 20

В случае нарушения постановлений настоящего Соглашения компетентные органы страны, где зарегистрировано автотранспортное средство, обязаны по просьбе компетентных органов другой страны, в которой нарушение имело место, независимо от действующего законодательства своей страны выполнить одно из следующих мероприятий:

а) сделать перевозчику – нарушителю предупреждение;

б) сделать перевозчику – нарушителю предупреждение с заявлением, что в случае еще одного нарушения разрешение на осуществление перевозок будет отменено на определенный срок, либо аннулировано согласно подпункту “в” настоящей статьи;

в) отменить на определенный срок, либо аннулировать разрешение, выданное на основании настоящего Соглашения, а также не выдавать их этому перевозчику в будущем.

Компетентные органы другой Договаривающейся Стороны должны быть извещены о принятых мерах.

Статья 21

С целью обеспечения выполнения настоящего Соглашения компетентные органы Договаривающихся Сторон будут осуществлять непосредственные контакты, проводить по предложению одной из Договаривающихся Сторон консультации для решения вопросов, связанных с системой разрешений, для перевозок пассажиров и грузов, а также обмениваться опытом и информацией об использовании выданных разрешений.

Статья 22

Вопросы, не урегулированные настоящим Соглашением, а также международными соглашениями, участницами которых являются обе Договаривающиеся Стороны, будут решаться согласно внутреннему законодательству каждой из Договаривающихся Сторон.

Статья 23

Договаривающиеся Стороны будут решать все спорные вопросы, которые могут возникнуть в связи с толкованием и применением настоящего Соглашения, путем переговоров и консультаций.

Статья 24

Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств Договаривающихся Сторон, вытекающих из других заключенных ими международных договоров и соглашений.

Статья 25

1. Настоящее Соглашение вступает и силу по истечении 30 дней со дня, когда Договаривающиеся Стороны уведомят друг друга по дипломатическим каналам о том, что законодательные процедуры, необходимые для его вступления в силу, выполнены в каждой стране.

2. Настоящее Соглашение заключено на неопределенный срок и сохраняет свое действие впредь до истечения 90 дней со дня, когда одна из Договаривающихся Сторон по дипломатическим каналам сообщит другой Договаривающейся Стороне о своем желании прекратить его действие.

Совершено в Лондоне 22 января 1988 года в двух экземплярах, каждый на русском и английском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.

(Подписи)

ПРОТОКОЛ О ПРИМЕНЕНИИ СОГЛАШЕНИЯ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ СОЮЗА СОВЕТСКИХ СОЦИАЛИСТИЧЕСКИХ РЕСПУБЛИК И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ СОЕДИНЕННОГО КОРОЛЕВСТВА ВЕЛИКОБРИТАНИИ И СЕВЕРНОЙ ИРЛАНДИИ О МЕЖДУНАРОДНОМ АВТОМОБИЛЬНОМ СООБЩЕНИИ

(Лондон, 22 января 1988 года)

В отношении применения Соглашения между Правительством Союза Советских Социалистических Республик и Правительством Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии о международном автомобильном сообщении, подписанного в Лондоне 22 января 1988 года, достигнута договоренность о нижеследующем:

1. В смысле названного Соглашения под компетентными органами следует понимать:

а) с Советской Стороны:

по статьям 2, 3, 5, 9, 20 и 21 – Министерство автомобильного транспорта Российской Советской Федеративной Социалистической Республики (РСФСР);

по статьям 7 и 11 – Министерство автомобильного транспорта РСФСР, Министерство внутренних дел СССР и компетентные дорожные органы союзных республик;

б) со стороны Соединенного Королевства:

Министерство Транспорта – в отношении всего Соглашения;

Полиция и Ее Величества Таможенное и Акцизное Управление – в отношении статьи 11.

2. В смысле названного Соглашения следует понимать:

а) под термином “автотранспортное средство”:

при перевозке грузов – грузовой автомобиль, грузовой автомобиль с прицепом, автомобильный тягач или автомобильный тягач с полуприцепом;

при перевозке пассажиров – автобус, т.е. автотранспортное средство, предназначенное для перевозки пассажиров и имеющее не менее 8 мест для сидения, не считая места водителя, а также прицеп для перевозки багажа;

б) под термином “регулярные перевозки” – перевозки, осуществляемые автотранспортными средствами Договаривающихся Сторон по заранее согласованному расписанию, маршруту следования, с указанием начального и конечного пунктов движения и остановочных пунктов;

в) под термином “нерегулярные перевозки” – все остальные перевозки.

3. Бланки разрешений, предусмотренные пунктом 4 статьи 3 и пунктом 3 статьи 5 Соглашения, будут выдаваться в соответствии с потребностями перевозчиков Советского Союза и Соединенного Королевства.

Каждое разрешение, предусмотренное статьями 3 и 5 Соглашения, действительно без исключения в отношении двусторонней и транзитной перевозки туда и обратно.

Разрешения, предусмотренные статьей 5 Соглашения, не освобождают перевозчиков и владельцев грузов от обязанности получить необходимые в соответствии с внутренним законодательством каждой страны таможенные разрешения на грузы, а также для транзита грузов.

4. В отношении пункта 2 статьи 8 Соглашения:

а) автотранспортные средства Соединенного Королевства, в состав которых входят прицепы и полуприцепы, должны иметь на прицепах и полуприцепах, замыкающих их, специальную табличку и отличительный знак своей страны, а также номерной знак грузового автомобиля или автомобильного тягача;

б) прицепы и полуприцепы могут иметь регистрационные и отличительные знаки других стран при условии, что грузовые автомобили или автомобильные тягачи будут иметь номерной знак и отличительный знак Советского Союза или Соединенного Королевства.

5. Каждая Договаривающаяся Сторона будет содействовать своевременному получению виз для водителей автотранспортных средств, осуществляющих перевозки в соответствии с Соглашением, а также для других членов экипажа.

6. Положение пункта 1 “а” статьи 15 Соглашения распространяется только на горючее, находящееся в емкостях, установленных заводом – изготовителем только на автомобилях и автомобильных тягачах, а также на горючее, находящееся в емкостях, установленных на прицепах и полуприцепах, и предназначенное для работы холодильных установок рефрижераторов.

7. В статьях 17 и 18 Соглашения под термином “санитарный контроль” следует понимать санитарный, ветеринарный, а также фитосанитарный контроль.

8. Предусмотренные в статье 20 Соглашения санкции будут применяться к советским перевозчикам только в отношении физических лиц.

Настоящий Протокол, являющийся неотъемлемой частью Соглашения, подписан в Лондоне 22 января 1988 года в двух экземплярах, каждый на русском и английском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.

(Подписи)
Примечание к документу
Соглашение вступило в силу 29.01.1989.